Перекладача для творів Олега Сенцова німецькою поки не знайшли

Поділитися
Tweet on twitter
Олег Сенцов. Світлина із сайту allkharkov.ua

Виконавча рада Українського Пен визначила імена перекладачі творів Олега Сенцова польською та англійською мовами.

Читайте також: Відомі імена перекладачів книжки оповідань Олега Сенцова

Члени Виконавчої Ради Українського ПЕН не визначили переможця в номінації «Німецька мова», тому конкурс для німецькомовних перекладачів продовжений до 3 грудня 2018 року.

Умови

Ґрантова підтримка включатиме в себе гонорар перекладача в розмірі 2000 євро та відшкодування вартості авторських прав, але не покриватиме витрати, пов’язані з редакційним та друкарським етапами підготовки книжки.
Для участі в програмі перекладач має до 19 листопада 2018 року надіслати на адресу ukraine.pen@gmail.com лист із темою PEN Translation Fund Grants, додавши такі документи:
1. Мотиваційний лист (до 4 тисяч знаків);
2. Біо- та бібліографія перекладача;
3. Фрагмент перекладу оповідання Олега Сенцова (до 10 тисяч знаків);
4. Копія договору з видавництвом на переклад та видання книжки;
5. Лист про наміри видавництва щодо співробітництва з Українським ПЕН;
6. Графік роботи над перекладом та видання книжки.

Читайте також: Том Стоппард написав листа Олегу Сенцову

Рішення про заявки, які будуть підтримані в рамках ґрантової програми, прийматиме Виконавча Рада Українського ПЕН.

Імена трьох перекладачів будуть оголошені 23 листопада 2018 року.
Додаткові умови:
1. Переклад має бути здійснений протягом місяця з моменту отримання підтвердження від Українського ПЕН та підписання контракту з перекладачем;
2. У друкованому виданні має зазначатися, що переклад видання здійснено в рамках програми PEN Ukraine Translation Fund Grants за підтримки Міжнародного фонду “Відродження”;
3. Брати участь у програмі можуть перекладачі, які мають не менше однієї перекладеної і виданої книжки;
4. Після публікації видавництво зобов’язується передати Українському ПЕН 5 примірників видання.

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики