Як письменники обирають назви до творів?

Поділитися
Tweet on twitter
F. Scott Fitzgerald Світлина із сайту Famous Authors

Літературний оглядач Алекс Джонсон повідомив, що Ф. Скотт Фіцджеральд мав шість альтернативних варіантів назви до свого відомого роману «Великий Гетсбі». Зокрема, «Трімалхіон у Вест-Еґ», «Дорогою до Вест-Еґ», «Високо стрибаючий коханець».

Не менш громіздкі та дивакуваті варіанти були в Ернеста Гемінґвея, скажімо, «Я вчинив перелюб, але то було в чужій країні», «Між іншим, дівка мертва». Зрештою, він зупинився на лаконічній назві «Зброє, прощавай», хоча мав понад сорок запасних варіантів. Зі своєю схильністю до лаконізму й досвідної наочності, розглядав також такі варіанти, як «Італійський досвід», «У чужій країні», «Італійська хроніка», «Італійська мандрівка», «Кохання в Італії», «Кохання під час війни».

Зустрічалися у списку досить медитативні зразки: «Сум для насолоди». «Якщо ти повинен кохати», а назва «Сентиментальне навчання Фредерика Генрі» із гіркотою сарказму відсилала до просвітницького класика Лоресна Стерна.

Нерідко вибір назви продиктований випадком чи впливом сторонніх осіб. Оглядачі кшталту, Алекса Джонсона пропонують «формули» для виведення назв, а також виникають ресурси, кшталту lulu.com, які тестують ефективність назв для англомовного продукту на основі узагальнення статистичних особливостей заголовків книжок-бестселерів.

За матеріалами Independent

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики