Книжковий Арсенал – 2018: як це було (фото)

Поділитися
Tweet on twitter
Гість цьогорічного КА – Оскар Бреніф’є, експерт ЮНЕСКО і директор Паризького інституту практичної філософії, один із найвідоміших у світі спеціалістів з дитячого розвитку, автор філососфських книжок для дітей та підлітків. Розмова з ним зібрала повну залу людей, хоча і відбувалася у досить химерний і неочікуваний, але від того не менш цікавий для відвідувачів спосіб.
Оскар Бреніф’є підписує книжки. До КА видавництва «Маміно» та «Дух і літера» спільно видали в українському перекладі дві книжки  Бреніф’є з його філософської серії для дітей і підлітків. Це – “Хто Я?” і “Що Добре, а що Погано?”
Дитяча письменниця з Норвегії Ґюдрун Скреттінґ презентувала на КА український переклад своєї дебютної книжки “Антон та інші нещастя” (українською книжку переклала Наталія Іваничук, ВСЛ). Піаністка за освітою і професією, Ґюдрун кілька років тому почала писати для дітей. Восени в Норвегії вийде вже третя книжка про 13-річного Антона.
Одна з найяскравіших польських ілюстраторок Емілія Дзюбак – також серед цьогорічних гостей Книжкового Арсеналу.
Українськими видавництвами видані чотири книжки з ілюстраціями Емілії Дзюбак: «Розкажу тобі, мамо, що роблять динозаври» (Львів, «Урбіно», 2018; художниця водночас є авторкою тексту), Пшемислав Вехтерович, «Бути як Тигр» (Львів, «Урбіно», 2017), «Рік у лісі» (ВСЛ, 2016) та «А я не хочу бути принцесою!» (Харків, ВД «Школа», 2016).
Емілія Дзюбак підписує маленьким читачам свої книжки.
Цього року на «Книжковому Арсеналі» представили колекцію «тихих книжок» – без тексту – з проекту Silent Books: from the world to Lampedusa and back («Мовчазні книжки: з усього світу до Лампедузи і назад»). Ця ініціатива виникла як відповідь на хвилю біженців з Африки та Близького Сходу, які прибули на італійський острів Лампедуза у розпал так званої міграційної кризи. Проект передбачав створення першої бібліотеки на острові, якою б могли користуватися як місцеві діти, так і юні мігранти.
Основою проекту “Мовчазні книжки” стало зібрання книжок-картинок без тексту, коли читач може зрозуміти історію, незалежно від свого походження чи мови.
Кожен міг ознайомитися, роздивитися і почитати найкращі “мовчазні книжки” з усього світу.
Евелін Арізпе — старша викладачка курсу «Творча культура і віра» в університеті Глазго, керівниця магістерської програми з дитячої літератури та письма в педагогічній школі. Досліджує дитячу літературу (а саме книжки-картинки), підліткову літературу, а також Латинську Америку, міграцію та міжкультурні спільноти. На КА вона представляла колекцію “мовчазних книжок”, а також розповідала, як і чому варто читати книжки, в яких зовсім немає тексту.
Маріанна Кіяновська, українська поетеса, прозаїк, есеїстка і перекладачка.
Кураторка дитячої програми КА Юлія Козловець (ліворуч) і дитяча письменниця, дослідниця дитліту і засновниця проекту «BaraBooka. Простір української дитячої книги» Таня Стус.
Перекладач і науковець Володимир Чернишенко читає дитячі книжки юним відвідувачам КА.
Уважні й дуже активні слухачі.
Шведська дитяча письменниця і журналістка Ева Суссо. Її книжка «Усі запитують чому?» вийшла цього року в українському перекладі у видавництві «Видавництво».
Сйон (на фото — у центрі) — ісландський поет та прозаїк, автор текстів пісень Бьйорк та британського струнного квартету The Brodsky Quartet. Цього року його книжка «Дитя землі» вийшла в українському перекладі у видавництві «Видавництво».
Презентація українського перекладу книжки Сйона “Дитя землі”.
Польський репортер, прозаїк, сценарист Пьотр Ібрагім Кальвас. У 2018 році у видавництві «Човен» вийшла його книга «Єгипет: харам, халяль». Автор українського перекладу — Лесь Белей.
Войцех Ґурецький, польський історик, журналіст, репортер, аналітик, спеціалізується на тематиці Кавказу.
У 2018 році у видавництві “Темпора” вийшла його книжка репортажів “Абхазія”, переклала її Олена Шеремет. А у видавництві «Човен» вийшла книга Войцеха “Тост за предків”, переклад українською — Галина Крук.
Войцех Ґурецький і Пьотр Ібрагім Кальвас.
Британська журналістка та письменниця Лілі Хайд.
Польський дитячий письменник Ґжеґож Касдепке. Велике інтерв’ю з ним можна прочитати тут.
Читання вголос «Сторітайми з майбутнього» від Літклубу “Букмоль”.
Дитяча письменниця Леся Воронина.
Письменник Іван Андрусяк з донькою Стефою.
Друга всесвітня конференція українських дитячих письменників «Незглибимі проблеми та неосяжні перспективи незбагненної української дитячої літератури», організована БараБукою.
Олександр Стукало і Ярина Цимбал презентують антологію Гео Шкурупія “Жанна-батальйонерка” з проекту “Наші 20-ті”.
Учасники та відвідувачі. Літературний критик, літературознавець та радіоведучий Євген Стасінєвич з донькою.
Учасники та відвідувачі.
На другому поверсі Мистецького Арсеналу — видавничий майданчик, майстерні та зона ілюстраторів. Це — стенд художниць Марисі Рудської та Мар’яни Микитюк.
Проект «Знайомство з туконі» — це поєднання віртуальної реальності з відео 360°, анімації та класичної книжкової ілюстрації. Одягаючи VR-окуляри Google Cardboard, відвідувач неначе опиняється всередині самої книги, а отже, потрапляє в магічний світ туконі, створений ілюстраторкою Оксаною Булою. Одна з найпопулярніших локацій на цьогорічному КА.
Відвідувачі.

Жан-Поль Сартр.

Фото – Івана Любиш-Кірдея і Марії Семенченко.

Марія Семенченко

Марія Семенченко – журналістка, репортерка, кураторка конкурсу художнього репортажу імені Майка Йогансена «Самовидець». Закінчила Могилянську школу журналістики. До 2016 року працювала редактором відділу «Суспільство» щоденної всеукраїнської газети «День». Пише для низки українських видань. Серед професійних зацікавлень – суспільна тематика, а відтак – людські історії.