“Кобзаря” вперше видали китайською

Поділитися
Tweet on twitter

5742e3630a4d0
Сьогодні презентували “Кобзаря” Тараса Шевченка, перекладеного китайською мовою. Видання створене багатьма державними інституціями України та Китаю, але фінансували його лише коштами посольства КНР.

– Робота тривала майже рік спільно з Китайською академією каліграфії і живопису. У серпні 2015 року група китайських художників здійснила низку поїздок по “шевченківським місцям”, познайомилися з Україною та творчістю Шевченка. Протягом поїздки художники робили ескізи, які пізніше стали ілюстраціями для “Кобзаря”, – розповіла головний зберігач Національного музею Тараса Шевченка Юлія Шиленко.

До оформлення книги долучилися навіть військовослужбовці Китаю. Наприклад, деякі каліграфічні роботи написано генералом армії КНР, який є одночасно головою китайської асоціації художників.
5742e391bcd0f

Цей проект є унікальним, адже переклад “Кобзаря” вперше виконано з українських джерел і вперше інтерпретують художники східної культури. На сторінках “Кобзаря” роміщено паралельний переклад китайською мовою поруч із українським оригіналом. У книзі є вислови Івана Франка і Лесі Українки про Шевченка, слова європейських класиків про свободу. Віце-президент Китайської академії каліграфії і живопису Алан Юй зазначив, що деякі поезії у книзі надруковано на спеціальному папері, який, за його словами, дорожчий за золото.

– Тарас Шевченко належить Україні, а тепер належить і Китаю. Це людина світу, яка боролася за свободу і за мир. – підсумував Алан Юй.
5742e3d159c53

5742e3cfba539

5742e3ae07294
Джерело: Вечірній Київ
Фото: Вечірній Київ

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики