Ханін, Сємьон. Вплав

Поділитися
Tweet on twitter
Ханін, Сємьон. Вплав / Переклад з російської Альбіни Позднякової та Льва Грицюка. — Львів: Видавець Позднякова А. Ю., 2015
Ханін, Сємьон. Вплав / Переклад з російської Альбіни Позднякової та Льва Грицюка. — Львів: Видавець Позднякова А. Ю., 2015

Сємьон Ханін — один із найяскравіших представників угруповання латвійських російськомовних поетів «Орбіта», відомого своїми колоритними мультимедійними проектами. Поезії цього автора відзначаються реалістичною манерою письма, описом повсякденних подій, легким вживанням у найрізноманітніші ролі («в житті він програміст / в душі — жонглер…» або «чого я так кричав, що я електрик / та ж не електрик я…»). До даної книги увійшли вірші зі збірок Ханіна «Щойно» (2003) і «Вплав» (2013).
Це книга для тих, кому цікава сучасна поезія, зокрема неканонічна і неримована.

* * *
Всю ніч мене шукали. В підворіттях
На вулицях моє ім’я гукали
В міліцію дзвонили і в лікарні
Можливо я без пам’яті лежав
Собі в кублі якомусь або барі.
Усе дарма. Але як доберуться
В безсонних пошуках у цю задушну спальню
Тоді вже остаточно я пропав.

* * *
не міг її впізнати
і щоби подивитись
чи це вона насправді
я підійшов поближче
інша торбинка, зачіска
очі іншого кольору
та все ж це була вона
я стояв у замішанні
не знав зовсім що робити
пересиливши соромливість
наблизився ще
взяв за руку, погладив
балончика зі сльозогінним газом
діставши, мені пшикнула в лице
весь у шипучих болючих сльозах
осліплий, схлипуючи, звиваючись
я ненароком увійшов у неї
і вийшов з іншого боку
обернувся —
ні, це таки була не вона

* * *
кому здати квартиру, щоб людина
надійна була й не запаскудила все
і щоби ще платила справно
попри те, що, так, крани трохи течуть
і кахлі постійно падають прямо в ванну
квартирка взагалі невеличка, хоча
і в центрі, і купа непотрібних меблів, і таргани
а головне, коли здаси, самому де жити?

* * *
це трапилося цієї чи минулої неділі
не хотілося довгого з’ясування стосунків
та ти наполягала
на зупинці десятого трамвая
де стіна ботанічного саду
що ж, поговорімо
для початку все-таки краще тобі лягти
аби легше було мене сприймати
і давай так: відвертість на відвертість
ось, дивись, я теж у підвішеному стані
за мною діло не стане
все одно вже не розібрати, хто кого втягнув
а хто сам непомітно втягнувся
необачно було так довіритися мені
хоча ясно, що я — могила
але уяви-но, як це в собі тримати
навіть в такій обтічній формі
але досить про це
в мене є два лати — що будем робити

* * *
поговори зі мною іспанською, пташко, полопочи естонською, моя мала
дарма, що я розумію тебе погано, все ж краще, ніж якби ти заплакала
пам’ятаєш, як щойно ми спали з тобою із голкою у дивані
зранку з чайником разом свистіли, поколоті всі вставали
музика, може, так гучно грала, що не чути, хто в двері трахкав
бачиш сама, ось-ось зі мною щось має трапитись
скільки можу з тебе сміятися, а ти усе не міняєшся
боже, ну що ж ти так незграбно, як ведмежа, мене обіймаєш
раптом що, я вийшов і більше не повертався
а якщо все ще тут я
так би прощався з тобою й прощався

Переклад Альбіни Позднякової

Сємьон Ханін
Народився 1970 року. Публікувався в журналах «Даугава», «Воздух», «Волга», «1913», «Karogs», альманахах «Вавилон» і «Орбита», російських антологіях «Девять измерений» та «Освобожденный Улисс», збірках «Nell’orbita di Riga», «Prekės iš kosmoso», «Worüber schweigen Freunde» та інших. Книги віршів «Щойно» (2003), «Пропущені подробиці» (2008), «Вплав» (2013). У перекладі чеською вийшла книга віршів
«Щось із координацією рухів» (2009). Його вірші перекладалися англійською, білоруською, італійською, латиською, литовською, німецькою, сербською, фінською, шведською та естонською мовою. Один із засновників текст-гурту «Орбита», що співпрацює з багатьма музикантами та художниками. Автор поетичних перформансів та інсталяцій, зокрема «Театр одного обличчя», «Пропущені подробиці», «Тривимірна поезія»

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики