PETRA (European Platform for Literary Translation, Європейська платформа для літературного перекладу) після Франкфуртського ярмарку опублікувала доповідь (пдф) про заробітки людей, що займаються літературними перекладами і проживають в Євросоюзі.
У більшості країн ЄС переклади становлять близько третини нових книг, а для половини країн йдеться про 50% нових видань.
На книжкових ринках усіх європейських країн спостерігається сильний дисбаланс: переклади з англійської становлять від третини до половини всіх перекладів, тоді як у Великобританії, навпаки, переклади (відповідно, з неанглійських мов) становлять усього 3 відсотки нових видань. Літературний перекладач у Британії – рідкісна професія.
Перекладачі – жертви бестселероманії видавців. В епоху культури бестселерів вони, з одного боку, змушені перекладати з ще більшою швидкістю, ніж раніше, – щоб видавці (яким, зрозуміло, простіше зняти вершки з перекладу інтернаціонального бестселера, ніж з перекладу якогось літературного шедевру, який зможе оцінити тільки обмежена кількість читачів ) могли опублікувати чергові «П’ятдесят відтінків сірого» одночасно у всіх країнах і домогтися максимального прибутку.
Ринок так влаштований, що усюди перекладається одне й те саме. Культурне розмаїття Євросоюзу тепер мало кого хвилює.
Внаслідок цього суттєво впав престиж професії (особливо, якщо перекладач працює не з англійською мовою), професіонали старішають, а молодняк не поспішає займатися малопривабливим, у фінансовому плані, заняттям. Через це, переймається PETRA, скорочується розмаїття.
Конкретно по грошах йдеться про наступні суми. Середньостатистичний річний дохід літературного перекладача – до сплати податків – у восьми європейських країнах менше € 12,000 і менше € 24,000 – в десяти. Середній дохід після сплати податків – менше € 10,000 і менше € 20,000 практично скрізь (тобто навіть у Німеччині, Франції, Голандії, Великобританії і Скандинавії).
Це менше, ніж отримують кваліфіковані робітники на фабриках і працівники у сфері обслуговування. Це навдивовижу подібно до ситуації в країнах СНД і, зокрема, Україні. Більшість літературних перекладачів у Європі живуть за межею бідності.
Єдина значна різниця поміж нашою та європейською ситуацією – в них є кому бити на сполох і боротися за свої права.
Улюблений сайт літературної критики