Переклад в Євросоюзі: багато не заробиш

Поділитися
Tweet on twitter

PETRA (European Platform for Literary Translation, Європейська платформа для літературного перекладу) після Франкфуртського ярмарку опублікувала доповідь (пдф) про заробітки людей, що займаються літературними перекладами і проживають в Євросоюзі.

У більшості країн ЄС переклади становлять близько третини нових книг, а для половини країн йдеться про 50% нових видань.

На книжкових ринках усіх європейських країн спостерігається сильний дисбаланс: переклади з англійської становлять від третини до половини всіх перекладів, тоді як у Великобританії, навпаки, переклади (відповідно, з неанглійських мов) становлять усього 3 відсотки нових видань. Літературний перекладач у Британії – рідкісна професія.

Перекладачі – жертви бестселероманії видавців. В епоху культури бестселерів вони, з одного боку, змушені перекладати з ще більшою швидкістю, ніж раніше, – щоб видавці (яким, зрозуміло, простіше зняти вершки з перекладу інтернаціонального бестселера, ніж з перекладу якогось літературного шедевру, який зможе оцінити тільки обмежена кількість читачів ) могли опублікувати чергові «П’ятдесят відтінків сірого» одночасно у всіх країнах і домогтися максимального прибутку.

Ринок так влаштований, що усюди перекладається одне й те саме. Культурне розмаїття Євросоюзу тепер мало кого хвилює.

Внаслідок цього суттєво впав престиж професії (особливо, якщо перекладач працює не з англійською мовою), професіонали старішають, а молодняк не поспішає займатися малопривабливим, у фінансовому плані, заняттям. Через це, переймається PETRA, скорочується розмаїття.

Конкретно по грошах йдеться про наступні суми. Середньостатистичний річний дохід літературного перекладача – до сплати податків – у восьми європейських країнах менше € 12,000 і менше € 24,000 – в десяти. Середній дохід після сплати податків – менше € 10,000 і менше € 20,000 практично скрізь (тобто навіть у Німеччині, Франції, Голандії, Великобританії і Скандинавії).

Це менше, ніж отримують кваліфіковані робітники на фабриках і працівники у сфері обслуговування. Це навдивовижу подібно до ситуації в країнах СНД і, зокрема, Україні. Більшість літературних перекладачів у Європі живуть за межею бідності.

Єдина значна різниця поміж нашою та європейською ситуацією – в них є кому бити на сполох і боротися за свої права.

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики