Цьогоріч виповнюється 65 років, як один із найвпливовіших письменників ХХ ст. Джордж Орвелл подарував українцям свою книгу «Колгосп тварин». Ще до того, як цей твір приніс йому світову славу, пан Орвелл відгукнувся на прохання українських біженців у зруйнованій війною Європі і, відмовившись від гонорарів, дав згоду на переклад і навіть фінансово сприяв друку книги українською мовою.
Молодий український інтелектуал Ігор Шевченко вирішив відійти від дослівного перекладу назви і замість слова «ферма» використав слово «колгосп», що одразу ж промовляло до тогочасних читачів казки-антиутопії.
Видання «Колгосп тварин» стало першим перекладом «Animal farm» з англійської. Ігор Шевченко, який тоді використовував псевдонім Іван Чернятинський, згодом став авторитетним професором Гарвардського університету в США.
Джордж Орвелл сам написав передмову для українського перекладу. Деякі дослідники вважають, що один із героїв «Колгоспу тварин» фермер Джонс не випадково має таке ж прізвище, що і британський журналіст Ґарет Джонс – один зі жмені західних репортерів, який особисто здобули свідчення про Голодомор 30-х років в Україні. Ґарет Джонс відверто писав про сталінські репресії у Радянському Союзі і загинув за незвичайних обставин далеко від рідного Уельсу.
Американська журналістка Андреа Халупа до 65-тої річниці появи книги опублікувала дослідження «Орвелл і біженці: невідома історія “Колгоспу тварин”». Для неї один із пожовклих примірників «Колгоспу тварин» – сімейна реліквія. У ті перші місяці після Другої Світової війни Джордж Орвелл звертався і до її близьких, які перебували в одному з таборів переміщених осіб у Німеччині.
Українська школа у таборі переміщених осіб в Гайденау у повоєнній Німеччині, де «Колгосп тварин» Джорджа Орвелла діти вивчали на уроках
Доля «Колгоспу тварин», що вийшов друком у серпні 1947 р. в українському видавництві «Прометей» у Німеччині, була нелегкою.
Американська військова адміністрація намагалася конфіскувати п’ятитисячний наклад, вважаючи видання пропагандою. Частина вилучених книг була за домовленістю з репатріаційними комісіями СРСР передана радянським військовим і, очевидно, знищена.
Але завдяки винахідливості біженців книг уціліло досить, щоб вони дійшли до читачів і навіть стали частиною навчальних програм для українських дітей у табірних школах.
Згодом книжечки з промовистим малюнком на обкладинці помандрували світом разом з українцями.
Примірник «Колгоспу тварин» має Британська бібліотека у Лондоні, що володіє однією з найповніших колекцій українських книг у світі.
Андреа Халупа каже, що коли фахівці побачили її сімейну реліквію, то застерегли, що без спеціального догляду книга упродовж ще кількох десятків років просто розсиплеться.
Дослідження Андреї Халупи вийшло не на папері, а у вигляді електронної книги.
За матеріалом Богдана Цюпина «Українському перекладу “Колгоспу тварин” Орвелла – 65 років»
Джерело: ВВС

Улюблений сайт літературної критики