«Перекладацькі зустрічі» та Ґете-Iнститут в Україні запрошують на розмову про майбутніх священиків, офіцерів КДБ та босів мафії, колишніх футболістів-профі та звичайних фанатів, охоплених футбольною лихоманкою. Сашко Ушкалов, Клаудіа Дате та Якоб Мішке читатимуть тексти й дискутуватимуть про футбол, літературу та їхні актуальні політичні контексти.
Німецьке об’єднання перекладачів української літератури translit нещодавно видало антологію українського оповідання «Чарка для воротаря», тексти для якої були написані спеціально для німецького читача. Переклад літератури – це завжди трансфер між культурами, соціалізація Іншого та (в)пізнавання Свого. Перекладаючи, ми не просто представляємо якийсь текст та його автора, але й культурне поле, в якому він був створений, його політичне оточення й історію відповідної літератури, читачів, для яких він був написаний, і тих, хто читає його сьогодні.
На зустрічі ви поговорите з перекладачами Клаудією Дате і Якобом Мішке про те,
– якої контекстуалізації потребує Україна в сучасній Німеччині?
– чи вичерпують дискусії про Юлію Тимошенко та Євро 2012 літературний образ нашої країни в очах західного читацтва?
– що спільного між літературою, футболом і перекладачами?
– чому цього разу наливають тільки воротареві?
А письменник Сашко Ушкалов розповість про своє бачення того, що означає представляти Україну західному читачеві – з вибухової перспективи поєднання спорту й політики, футболу та стану українського суспільства на сучасному етапі.
Учасники:
Сашко Ушкалов Олександр, Якоб Мішке, Клаудіа Дате.
Модерує Неля Ваховська.
Коли: 14 червня, четвер, початок о 19:00.
Місце: Ґете-Інститут, вул. Волоська, 12/4, 4 поверх, актова зала.
Вхід вільний.
Контактна інформація:
Марія Шубчик
Goethe-Institut Ukraine
тел. +380 (44) 496 97 85
mariia.shubchyk@kiew.goethe.org
Клаудіа Дате
Координаторка проекту “Літературний переклад”
Тел. 07071/2974275
claudia.dathe@uni-tuebingen.de
Читайте також:
Улюблений сайт літературної критики