У четвер, 20 жовтня, стануть відомі імена лауреатів премії імені Григорія Сковороди від посольства Франції в Україні. Премію вручатиме Почесний президент конкурсного журі-2011 – відомий французький письменник, сценарист, режисер і телеведучий Філіпп Лабро.
Перелік видань, які претендують на «Сковороду»-2011, налічує 12 позицій: 7 літературних творів та 5 праць у галузі суспільних і гуманітарних наук.
У номінації «Література» це –
Антологія «Сад божественних поезій». – К.: ПРОСВІТА, 2011.
Перекладач: Всеволод ТКАЧЕНКО
Шарль БОДЛЕР, Поль ВЕРЛЕН, Артюр РЕМБО, Cтефан МАЛЛАРМЕ. Поезія французького символізму. – Харків: Фоліо, 2010.
Перекладач: колективна праця
Поль ЕЛЮАР. Вибрані вірші. К.: Вид. Жупанського, 2011.
Перекладач: Олег ЖУПАНСЬКИЙ
Ромен ГАРІ. Обіцяння на світанку. – К.: К.І.С, 2011.
Перекладач : Марина МАРЧЕНКО
Філіп ЛАБРО. Ці люди… – К.: Нора-друк, 2011.
Перекладач: Євгенія КОНОНЕНКО
Ірен НЕМИРОВСЬКИ. Вино самотності. – К.: Пульсари, 2010.
Перекладач: Ганна МАЛЕЦЬ
Жан-Ів ТАДЬЄ. Марсель Пруст. – К.: Юніверс, 2011.
Перекладач: Галина ЧЕРНІЄНКО.
Серед перекладів творів суспільних і гуманітарних наук маємо наступні позиції:
Анрі БЕРГСОН. Творча еволюція. – К.: Вид. Жупанського, 2010.
Перекладач: Роман ОСАДЧУК
Жан БОДРІЯР. Фатальні стратегії. – Львів: Кальварія, 2010.
Перекладач: Леонід КОНОНОВИЧ
Жіль ДЕЛЬОЗ. Ніцше і філософія. – Львів: Астролябія, 2010.
Перекладач: Оксана МАЛІНОВСЬКА
Марк КРЕПОН. Європейські іншості. К.: Український центр духовної культури, 2011.
Перекладач: Оксана ЙОСИПЕНКО
Жак ЛЕ ГОФФ. Народження чистилища. – К.: Академ-прес, 2011.
Перекладач: Леся ЖАДАН.
Із 2001 року Посольство проводить конкурс на кращий переклад з французької мови на українську, опублікований за підтримки Програми “Сковорода”. Переможці конкурсу в кожній з двох категорій – “література” та “гуманітарні та суспільні науки” – отримують диплом та грошову винагороду.
Джерело – ЛітАкцент.
Улюблений сайт літературної критики