Сьогодні вийшло оновлене, 11-те видання англійського словника Collins. До нього було включено близько 70 понять і термінів із царини політики, технологій, моди й сучасної культури. Серед них – рух арабів за проведення демократичних реформ – «арабська весна» (Arab Spring) – й неологізм на позначення жінки, яка поєднує бізнес і виховання дітей (mumpreneur), — повідомляє британська газета The Guardian.
Також до словника внесли й інші ідіоми, що стосуються сучасного способу життя. Скажімо, увійшов популярний новотвір Ніка Клеґґа «Британія за будильником» (alarm clock Britain) – робітники, які живуть на скромні прибутки і їхні щоденні рутинні обов’язки включають підготовку дітей до школи й похід на роботу.
Мандрівників зацікавить новий термін – «клас-для-обіймів» (cuddle class) – означає він ситуацію, коли двоє пасажирів авіаліній водночас купують одне й те ж додаткове місце, а тому в літаку вони змушені сидіти, тісно притулившись одне до одного.
Мода поповнилася неологізмами mankle (вживається на позначення оголеної чоловічої гомілки), mamil (чоловік середнього віку, який носить лайкрові колготи) і mullet dress (жіноча спідниця, коротка спереду й довга зі спини). Впливові люди в індустрії моди тепер мають свою кодифіковану назву – «модний пакет» (fash pack).
Розвиток технологій, зокрема мережевих, відображає слово «frape» (Facebook + rape, «зґвалтування/викрадення») – коли в соціальних мережах змінюють інформацію у чиємусь профілі без його/її дозволу.
Елайн Гіґґлтон, видавничий директор серії словників Collins, зазначила з цього приводу:
«На мою думку, словник насправді показує, як еволюціонує британська культура. Там досить багато лексики з минувшини, сфери моди, знаменитостей, телебачення, культури й поп-культури, однак є також і куди серйозніші речі, такі як «арабська весна» і «актуальна фінансова ситуація». Це показує, що наразі турбує суспільство». «Англійська мова завжди була доволі гнучкою в тому плані, щоб скласти два слова докупи й утворити нове слово», – додала пані Гіґґлтон.
Як відомо, українська мова також є напрочуд гнучкою у творенні неологізмів, а також запозиченні й адаптації нових термінів із інших мов. Лишається тільки почекати, поки сленг в Україні «вийде з підпілля» й ув академічних словниках з’являться слова на зразок «твітнути», «заґуґлити», «зафрендити» / «відфрендити» й т. п.
Улюблений сайт літературної критики