У британських архівах знайдені переклади радянських пісень про Леніна, зроблені Уїстеном Х’ю Оденом (Wystan Hugh Auden), класиком англо-американської літератури.
Переклад був виконаний в 1935 році для світової прем’єри пропагандистського фільму Дзиги Вертова “Три пісні про Леніна” (Three Songs About Lenin).
Вірші були прочитані на прем’єрі стрічки, але рукопис пролежав в архівах Британського кіноінституту (British Film Institute) понад 70 років і був вперше опублікований цього тижня в літературному додатку до The Times.
Переклад трьох селянських пісень Одену замовив Айвор Монтегю (Ivor Montagu), один із засновників Лондонського товариства кіно (London Film Society). Рукопис знайшов в паперах Монтегю дослідник Девід Коллард (David Collard), який вивчав кінокар’єру Одена.
Оден переклав дві пісні на вірші, для третьої існує тільки підрядник. Коллард зізнався, що це не кращі вірші Одена. Одна з переведених пісень в англійській версії містить рядки “No father for his children did // What LENIN did for us”.
“Дуже цікаво, що вірші звучать як релігійний панегірик, — додав Коллард. — Можна бачити, як Оден намагався подолати обмеження прямолінійної поетичної пропаганди”.
OpenSpace.ru

Улюблений сайт літературної критики