Юрій Покальчук радий українізації кіно

Поділитися
Tweet on twitter

Юрій Покальчук, голова Громадської ради при Національній раді України з питань телебачення і радіомовлення, в інтерв’ю назвав відновлення Вищим адмінсудом обов’язкового дублювання або субтитрування всіх іноземних фільмів українською мовою стандартним заходом щодо захисту державної мови.

Він назвав відновлення українізації кіноперекладу важливим не тільки для кінопрокату: «Це момент захисту державної мови. Оскільки колись найважливішим було кіно, як казав Ленін, а зараз найважливішим є телебачення. Оскільки його всі дивляться. І це впровадження української мови в свідомість людей».

Крім того, Покальчук нагадав, що українська мовна політика вельми ліберальна порівняно з європейською практикою. За його словами, Франція діє набагато жорсткіше, і там іншомовні слова заборонено навіть в рекламній продукції. Окрім небажання кінопрокатників вкладати кошти в переклад, на думку експерта, українізація кіно не викликає ніяких масових протестів у суспільстві.

Нагадаємо, що ухвалу уряду про обов’язковий переклад іноземних фільмів в позаминулого року скасував Апеляційний суд Києва. Нинішній вердикт Вищого адмінсуду винесено за скаргою Генпрокуратури за дорученням Президента Ющенка.

Джерело: ПіК України

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики