Аве, жінко
І саме цим «Родимки» й западають у душу – тим, що в кожного чи кожної з нас є свої «генетичні ознаки», родимки і шрами, те, що хочеться пам’ятати і те, що боляче пригадувати
І саме цим «Родимки» й западають у душу – тим, що в кожного чи кожної з нас є свої «генетичні ознаки», родимки і шрами, те, що хочеться пам’ятати і те, що боляче пригадувати
Про письменницю й перекладача Катерину Калитко нам відомо не так і багато. Як правило, те, що Катя сама дозволяє про себе знати
Складно нині знайти в українській сучасній літературі особистість більш послідовну й самовіддану, ніж Маріанна Кіяновська.
Український дитячий письменник Валентин Бердт «народився» для широкого читача 25 травня 2012 року, у день вручення літературної премії «Великий Їжак».
«Від великого до малого» — таким є гасло проекту, що розпочав серйозну дорослу розмову про дитячі книжки: від «великого», дорослого, автора — до «малого» читача.
Для більшості українських читачів Ярослав Мельник – зарубіжний письменник – «литовець» Jaroslavas Melnikas, «француз» Jaroslav Melnik.
Про щойно запроваджену літературну премію «Великий Їжак» так і хочеться сказати: в тумані.
Навряд чи ім’я індіанської письменниці Леслі Мармон Сілко (Leslie Marmon Silko), однієї з найперших жінок-авторок в індіанській літературі – і, по правді, однієї з найкращих у цій літературі – буде знайоме широкому колу українських читачів. Навряд чи знайоме воно й читачеві російському.
Це буде не зовсім репортаж. У тому сенсі, в якому прийнято писати репортажі: що, де й коли відбулося, хто був присутній і що було сказано.
Авторка двох романів «Реквієм для листопаду» і «Роман про батьківщину» та книжки для дітей «Казки П’ятинки», перекладачка збірки поезій Яна Твардовського «Гербарій». Також її казки увійшли до книжки «Зросла собі квітка».