Сьогодні, 4 лютого, на вул. Михайла Омеляновича-Павленка, 3 відбулося урочисте відкриття меморіальної дошки видатному українському перекладачу та лінґвісту Миколі Лукашу.
Автором меморіальної дошки виступив скульптор Іван Мельничук.
Участь у відкритті меморіальної дошки взяли заступник голови Печерської РДА Анатолій Невмержицький, директор Департаменту охорони культурної спадщини Олександр Никоряк, голова Національної спілки письменників України Михайло Сидоржевський, докторка філологічних наук, професорка Ольга Петрова.
Микола Лукаш – один із небагатьох, хто перекладав із мови оригіналів, а не російських текстів. Вважається одним з найвидатніших українських перекладачів – перекладав художні твори з 20 мов. Він є геніальним митцем, який у радянські часи подарував українському читачеві понад 1000 видатних творів світової літератури від 100 авторів.
Найбільш плідними роками творчої праці Миколи Лукаша було двадцятиліття з 1953 до 1973 року, коли він переклав «Фауста» Ґете, «Мадам Боварі» Флобера, лірику Шиллера, «Декамерон» Бокаччо тощо.
Саме Микола Лукаш чи не вперше в європейський літературі здійснив сміливий експеримент, перекладаючи українською поезію Фредеріко Гарсія Лорки, написану галісійським діалектом іспанської мови, за допомогою також діалекту гуцульського.
1973 року Миколу Лукаша виключили зі Спілки письменників України (СПУ). Його всіляко переслідували, перестали публікувати, позбавили засобів існування. Перекладач був відновлений в СПУ на хвилі перебудови 1988 року, практично напередодні смерті. Він так і не дочекався видання великого тому своїх перекладів – книги під назвою «Від Бокаччо до Аполлінера», яка вийшла у 1990 році.
Нагадаємо, що нещодавно виповнилося 100 років від дня народження Миколи Лукаша.
Джерело: офіційний сайт КМДА
Улюблений сайт літературної критики