Відбудеться подія «Український дубляж: більш ніж переклад»

Поділитися
Tweet on twitter
facebook.com

Мистецький арсенал. ЛітЛаб організазовує розмову про дубляж фільмів українською мовою. Подія відбудеться 22 грудня о 14.00 за адресою вул. Лаврська, 12.

Говоритимуть про те, чому ці переклади особливі? Чим переклад книжок відрізняється від перекладу фільмів? Як кіногерої починають розмовляти жваво, влучно, дотепно – і хто керує цим процесом? Чи живуть меткі фразочки довше, ніж триває прокат фільму?

Програма:

14:00 – 15:45. Лекція перекладачки Олени Любенко «Переклад «під дубляж»: магія та секрети».

16:00 – 17:30. Дискусія «Дубляж фільмів українською: процес, впливи, наслідки». Учасники: перекладач Олег Колесніков, режисерка дубляжу Анна Пащенко, актор та режисер дубляжу Павло Скороходько, звукорежисер Всеволод Солнцев. Модерує Ростислав Семків.

Учасники:

Перекладач Олег Колесніков. Працював над фільмами «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії: Частина1», «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії: Частина 2», «Одного разу… в Голлівуді», «Джокер», «Дюнкерк», «Фантастичні звірі і де їх шукати», «Інтерстеллар», «Гра на пониження», «Щиголь», «Той, хто біжить по лезу 2049», «Ex Machina» та ін.

Олена Любенко. Перекладачка кіно та художньої літератури, редакторка. Працювала над серіалами «Теорія брехні», «Білий комірець» (обидва під дубляж у співавторстві з іншими перекладачами) та фільмами «Царство небесне», «Вікі Крістіна Барселона», «Життя, яке воно є», «Суперсімейка-2», «Диво-парк», «Рокетмен», «Секретне досьє», «Абатство Даунтон», «Ангели Чарлі» та ін. Також переклала романи Стівена Кінга «Зона покриття», «Країна розваг», «Відродження», «Крістіна», «Зелена миля» та ін.

Анна Пащенко. Режисерка дубляжу. Працювала над фільмами «Одного разу… в Голлівуді», трилогією «Хоббіт: Несподівана подорож», «Щиголь», «Початок», «Гаррі Поттер і Напівкровний Принц», Гаррі Поттер і Смертельні реліквії: Частина1» «Гаррі Поттер і Смертельні реліквії: Частина 2», «Фантастичні звірі і де їх шукати», «Інтерстеллар», «Дюнкерк», «Той, хто біжить по лезу 2049», «Джанго вільний», «Крижане серце», «Коко» та ін.

Павло Скороходько. Актор та режисер дубляжу. «Офіційний голос» Гаррі Поттера та Губки Боба, працював також над фільмами «Ціна правди», «Абатство Даунтон», «Гра престолів», «Вбивство у Східному експресі» та ін.

Всеволод Солнцев. Звукорежисер дубляжу. Працював над фільмами «Одного разу… в Голлівуді», «Той, хто біжить по лезу 2049», «Мерзенна вісімка», «Стартрек: За межами Всесвіту», «Тачки 3» та ін.

Вартість квитка 80 грн.

Перекладачі, які спеціалізуються на художньому перекладі і мають опубліковані роботи можуть отримати запрошення-перепустку у електронному вигляді, заповнивши реєстраційну форму.

Подія у Facebook.

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики