Відомий турецький письменник, Нобелівський лауреат Орхан Памук висловив сум стосовно стану перекладів в Ірані. Він заявив, що на даний момент в ісламській республіці немає перекладача чи видавництва, якому б він міг довірити роботу над своїми творами.
Твори Памука користуються великою популярністю в Ірані незважаючи на насторожене ставлення до його особи з боку офіційних кіл країни. Раніше романи єдиного турецького Нобеліята виходили друком на фарсі у “Cheshmeh”, “Qoqnoos”, “Niloofar”. Деякі романи письменника існують мовою фарсі відразу в кількох перекладах. У червні було повідомлено, що видавничий дім “Cheshmeh” буде екслюзивним видавцем творів письменника мовою фарсі.
Читайте також: Орхан Памук висловив занепокоєння щодо Туреччини
Оглядачі припускають, що це зроблено для того, аби централізувати контроль за виданням іноземного автора в Ірані та спростити їх цензурування.
Саме після цієї новини, Памук зробив публічну заяву. Водночас, він підкреслив, що захоплюється багатою перською культурою. «Я щасливий, що мої книги популярні в Ірані. Іранська культура – прекрасна, мої твори перебувають під значним впливом перських шедеврів Румі, Аттара Нішапурського, Фердоусі та Нізамі». Водночас, він назвав «жахливою» цензуру в країні, якій зокрема, підлягають переклади його творів.
Після нагородження Нобелівською премією, Памук одного разу відвідав Тегеранський книжковий ярмарок, однак через публічну підтримку Салмана Рушді, заочно засудженого до страти іранськими релігійними лідерами за «богохульство», його не допустили до публічної частини заходу й зустрічі з шанувальниками.
За матеріалами Radio Farda
Улюблений сайт літературної критики