«Ліхіє дев’яності. Любов і ненависть в Ужгороді» Леся Белея переклали білоруською

Поділитися
Tweet on twitter

 

У білоруському видавництві «Логвінаў» вийшла репортажна книжка Леся Белея «Ліхіє дев’яності. Любов і ненависть в Ужгороді» («Ліхія дзевяностыя: любоў і нянавісць у Ужгарадзе»). Білоруською книжку переклала Ліда Наліўка.

Лесь Белей. Ліхіє дев’яності. Любов і ненависть в Ужгороді. — К.: Темпора, 2014

«Ліхіє дев’яності. Любов і ненависть в Ужгороді» побачила світ у 2014 році у видавництві «Темпора». Цей репортаж є спробою культурологічного нарису епохи дев’яностих в Україні на прикладі Ужгорода: трансформація, дефіцит, дикий капіталізм, способи виживання, контрабанда, поява поп-культури. Дослідження базується на свідченнях безпосередніх учасників епохи трансформації. Книжка Леся Белея була першою у серії «Ліхіє дев’яності» (сьогодні серія налічує вже чотири книжки репортажів: про Ужгород, Суми, Дніпропетровськ й Івано-Франківськ).

Лесь Белей. Фото – з фб-сторінки автора

Нагадаємо, що Лесь Белей був ініціатором заснування конкурсу художнього репортажу «Самовидець» і його першим куратором. Саме Лесь свого часу був одним з тих, хто почав знайомити українських читачів із цим жанром і активно просувати його в Україні.

До речі, це не вперше художні репортажі українських авторів видають закордоном. У 2016 році книжку репортажів Олега Криштопи «Україна: масштаб 1:1» переклали чеською. Переклад здійснила чеська поетка та перекладачка Марія Ілляшенко (Marie Iljašenko). Книжка «Ukrajina v měřítku 1:1» вийшла у празькому видавництві «Dokořán».

 

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики