Мовників зобов’яжуть транслювати половину контенту із сурдоперекладом/субтитрами

Поділитися
Tweet on twitter

Уряд пропонує парламенту зобов’язати мовників до 2020 року перекладати жестовою мовою та/або субтитрувати не менше 50% добового мовлення.

3 лютого Кабінет Міністрів вніс до Верховної Ради законопроект № 6031 «Про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо поліпшення доступу до інформації осіб з порушеннями слуху», розроблений Держкомтелерадіо.

Законопроект передбачає встановити для телеканалів квоту добового мовлення, адаптованого для сприйняття особами з вадами слуху шляхом перекладу українською жестовою мовою (сурдоперекладу) та/або субтитрами в обсязі не менше 10% (крім реклами) – до 2017 року, 20% – до 2018 року і 50% – до/з 2020 року.

Автори законопроекту пропонують адаптувати для осіб з вадами слуху різні види контенту: офіційні повідомлення (зокрема виступи вищих посадових осіб держави), інформацію про надзвичайні ситуації (попередження та ризик їх виникнення), кіно- та відеофільми, передачі і програми.

Додатково вся політична реклама, передвиборна агітація та агітація референдуму ( у тому числі теледебати, результати опитувань громадської думки, офіційне оголошення результатів виборів, що транслюється в режимі відео на телебаченні та в інтернеті) мають бути адаптовані шляхом сурдоперекладу або субтитрування.

Вимоги до сурдоперекладу і субтитрування має визначати Національна рада з питань телебачення і радіомовлення. Нацрада також має наглядати за дотриманням мовниками квот адаптованих програм і передач та їх якості.

Обсяг контенту із сурдоперекладом та/або субтитрами має вказуватися мовниками в заяві про видачу ліцензії та буде вписуватися до програмної концепції, яка є додатком до ліцензії. Особливості адаптації контенту для осіб з вадами слуху також мають визначатися в редакційному статуті телерадіоорганізації. Крім того адаптовані програми та передачі повинні позначатися в розкладі програм позначкою, визначеною Нацрадою.

За недотримання мовниками законодавчих вимог та/або ліцензійних умов щодо обсягу сурдоперекладу/субтитрів та їх якості/достовірності передбачено штраф у розмірі 5% від розміру ліцензійного збору.

Нагадаємо, робота над законопроектом про обов’язкове субтитрування і сурдопереклад контенту мовників усіх форм власності триває з 2012 року. У 2015 році Державний комітет телебачення і радіомовлення розробив законопроект щодо поліпшення доступу до інформації осіб з порушеннями слуху. Цей документ був доопрацьований за участі кількох відомств і громадських об’єднань, що представляють інтереси осіб з вадами слуху, і внесений на розгляд уряду. 14 грудня 2016 року Кабінет Міністрів погодив законопроект про обов’язкове субтитрування і сурдопереклад половини контенту мовників до 2020 року.

Джерело: Детектор медіа

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики