Гляньмо побіжно на актуальні переклади із сучасних літератур. Що побачимо? Кілька міцних робочих груп, за кожною з яких – постать професіонала-харизматика. Люди, які захоплені літературою-донором, знаються на ній і можуть закохати в неї читача.
Ідеться не стільки про особистість перекладача (хоча важить і вона), а й про те, що такий професіонал оперує харизматичним письмом. Про високий рівень володіння обома мовами – “чужою” та “своєю” – і казати не варто.
Його стиль упізнаваний і яскравий, інколи характерний. Тоді ми й говоримо про “улюблених перекладачів”, тоді ми й привчаємося обирати книжки за ім’ям перекладача.
Ми довіряємо літературному смаку й фаховій компетентності цієї людини, обираємо книжки “за перекладачем”.
Продовження – тут.

Улюблений сайт літературної критики