Проблеми літературних перекладів з рідкісних мов і зокрема — із скандинавських мов (норвезької, шведської, фінської тощо) — торкнулася перекладач Наталя Іваничук під час свого візиту до Вінниці в рамках Міжнародного фестивалю оповідання «Intermezzo».
За її словами, на сьогоднішній день проза тієї ж Туве Янсон (доросла, а не дитяча про «мумі-тролів») практично нікому не відома в Україні саме через те, що наклади видання її автобіографічної книги були дуже малими, а на новий переклад немає ні замовлення, ні вільних перекладачів.
Продовження – тут.
ЛітАкцент
Улюблений сайт літературної критики