Переклади найкращих англомовних романів (інфографіка)

Поділитися
Tweet on twitter

На початку 1998 року американське видавництво «Modern Library» провело опитування серед своїх редакторів, щоб визначити 100 найкращих романів XX століття, написаних англійською мовою. Очолив список «Улісс» Джеймса Джойса, за ним ідуть «Великий Гетсбі» Френсіса Скотта Фіцджеральда і «Портрет митця замолоду» того ж Джойса, пише портал ТЕКСТИ.

Виявилось, що українською мовою перекладено менше третини творів із рейтингу — всього 27 зі 100, включно з трьома романами, перекладеними лише частково.

Найдовше — 89 років — чекав свого українського перекладу роман «Портрет митця замолоду» Джеймса Джойса — написаний у 1916-му, а українською вийшов аж у 2005 році (перекладач — Мар’яна Прокопович, видавництво «ВНТЛ-Класика»). Найшвидше з перелічених творів — через два роки після виходу — переклали «Animal Farm» Джорджа Орвелла. Цікаво, що українське видання було першим перекладом оповідання-антиутопії іноземною мовою. Більше того, сам Орвелл, відмовившись від гонорарів, дав згоду на переклад і навіть фінансово сприяв друку книги українською мовою.

Що, коли та хто перекладав українською романи з ТОП-100 — в інфографіці від «Текстів» (щоб роздивитися, клікніть на фото).

infogr

Джерело: Тексти.org.ua

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики