У рамках Форуму видавців у Львові презентували книгу Вірджинії Вулф «Хвилі», що стала першим українським перекладом художніх творів відомої британської письменниці. За словами організаторів заходу, «Хвилі» – найбільш незвичайний роман авторки.
Над перекладом роману більше року працювала письменниця і перекладачка Альбіна Позднякова. «Тексти Вірджинії Вулф доволі експериментальні, модерністські. У них багато розмірковувань, відхилень від теми. «Хвилі» – це, мабуть, найбільш незвичний її твір, тут авторка цілком піддається специфічному експерименту. Маємо розповіді про трьох жінок і трьох чоловіків, починаючи з дитинства і до старості чи смерті», – розповідає пані Позднякова.
Редактор Оксана Думанська вважає, що Вулф писала про вічне: прагнення свободи і самовираження, проживання певних етапів життя, усвідомлення свого тіла, старіння, материнство.
Текст книги доволі складно читається, адже Вірджинія Вулф вважала, що в літературу не варто приносити прозу життя. «Я думаю, що Вірджинія Вулф – це та модернова авторка, яка завжди буде цікава, але неширокому загалу. З книгою «Хвилі» ви не відпочинете, але вона відкриє всередині вас такі глибини, про які ви навіть не підозрюєте. Вона навчить вас любити людей, які вас оточують, бути ощадливими до життя і не розтрачувати його даремно. «Хвилі» – це явище», – підкреслила пані Думанська.
Джерело: Zik.UA
Улюблений сайт літературної критики