“Українською літературою в Польщі почали цікавитися тільки після Помаранчевої революції та Євро-2012”, – вважає польська поетеса, перекладачка, стипендіатка MERIDIAN CZERNOWITZ Анета Камінська.
У середу, 24 липня, у чернівецькій квартирі-резиденції відбулася лекція-презентація Анети Камінської під назвою “Від (A)ндруховича дo (Ж)адана”. Під час зустрічі поетеса розповіла, що в Польщі українська література найбільш видавана порівняно з іншими, пише molbuk.ua. Втім, зацікавився польський читач українськими книжками тільки після того, як в Україні відбулася Помаранчева революція та пройшло “Євро-2012”.
“Привід, – каже Анета, – зовсім не літературний, та він став ключовим у популяризації українських перекладів у Польщі. Доказом є переклади польською мовою творів багатьох українських письменників. Зокрема Жадана, Забужко, Андруховича та інших”.
Також Камінська розповіла про книжку “Дольки помаранч. Нова українська поезія”, присвячену письменникам 60-х, 70-х, та 80-х років. Це перша і наразі єдина двомовна антологія в Польщі. Її особливість у тому, що в ній представлені сучасні українські письменники, які раніше не були згадані у польській літературі.
УТОЧНЕННЯ.
Після публікації даного матеріалу з нами зв’язалася пані Анета й зауважила, що в тексті є деякі неточності. Вона люб’язно надала нам свої поправки, які ми (навмисне не переписуючи новини) викладаємо нижче для порівняння з інформацією, що розмістив портал molbuk.ua. Висновки, як то кажуть, робіть самі.
Виявляється, пані Камінська говорила на презентації про те, що:
– українську літературу найчастіше перекладають і видають у Польщі з-поміж інших слов’янських літератур, а не взагалі з усіх;
– цікавість до української літератури значно зросла (а не почалася) після Помаранчевої революції (відтоді, зазначає пані Анета, виникла своєрідна мода на Україну) та “Євро-2012”;
– “наклад 500-1000 примірників” (згадку про це ми прибрали) взагалі стосувався польської поезії, а не перекладних текстів з української;
– крім того, авторка презентувала свою найновішу перекладну книжку – “30 віршів із-за кордону. Молода українська поезія” – про що у джерелі не було сказано ані слова.
“ЛітАкцент” дякує пані Камінській за швидку реакцію на матеріал та поправки. За її словами, дуже дивно, що журналісти припустилися таких перекручень, адже на презентації в Чернівцях перекладали кожне речення.
Улюблений сайт літературної критики