Секс у підлітковій книзі українською

Поділитися
Tweet on twitter
Володимир Чернишенко
Володимир Чернишенко

Ніхто не заперечить, що серед розмаїття незручних питань і дражливих тем, які постають перед підлітками, одне з ключових місць займає секс. До того ж, почасти не емоційна його складова, а фізіологічна. Однак у більшості українських родин тема сексу й нині лишається табуйованою, не далеко пішла звідси й школа, попри всі намагання запровадити уроки статевого виховання.

А як із книгами? Чи є на наших полицях підліткові книги, які соромливі батьки можуть підсунути своєму чаду, щоб те отримало якщо не базові знання, то принаймні такий потрібний у юному віці псевдо-досвід?

Українські автори тут мало чим допоможуть – на те є столітній канон дитячої літератури. Оте маленьке «майже» існує завдяки, приміром, Оксані Думанській, яка хоч і намагається у книгах «Школярка з передмістя» та «Дитя епохи» (Світ дитини) підняти дражливі теми стосунків підлітків із батьками, взаємодії в колективі, першої закоханості, але про можливість існування між хлопцем та дівчиною чогось, окрім поцілунків, просто не бажає говорити. Малесенький натяк на те, що може статися далі, супроводжується простим посланням, що хороша дівчинка такого однак не допустить.

Поцілунки, закоханість, зацікавленість протилежною статтю – усе це є в низці книг українських авторів, зокрема «Новенька» Оксани Сайко, дилогія «Друзі» Оксани Лущевської (Видавництво Старого Лева), «Арсен» Ірен Роздобудько (Грані-Т), «Русалонька з 7-В» Марини Павленко (Теза). Однак… Показовим є приклад із останньої книги – дівчинка головна героїня уночі в ліжку мріє про свого коханого, уявляючи, як стоїть із ним у церкві під вівтарем…

І тут, як завжди, на допомогу читачеві приходять переклади. Європейська підліткова повість настільки розвинута, у цьому жанрі працюють такі чудові письменники, що мимоволі виникає сумнів – а чи існує взагалі такий жанр в Україні? Перекладів, звісно, бракує. Головним чином через природні побоювання видавців втратити гроші на книзі, яку наш закомплексований споживач не захоче купувати. Яскравим прикладом є інтерв’ю Зірки Мензатюк, у якому вона згадує про книгу Крістіне Нестлінґер «Маргаритко, моя квітко» (Урбіно, пер. Ольга Сидор). Основний лейтмотив – нерозуміння. І якщо потреби свого споживача не розуміє дитяча письменниця, то що вже казати про батьків, які обирають дітям книги?

Між тим, Нестлінґер у «Маргаритці» створює чудовий зразок підліткової повісті, де майстерно виписані її головні атрибути. Головна героїня дорослішає, еволюціонує. У перших частинах стає жертвою сексуальних домагань однокласника, якого у ній, як виявляється, цікавить лише задоволення власних потреб. Опис переживань дівчинки, конфлікт хотіння і страху, усе це можна зчитати зі сторінок книги. Згодом, уже майже доросла героїня мусить обирати між двома хлопцями, які їй подобаються. Один з них наполягає на сексі, інший ладен чекати, поки вона буде готова. Ця книга, безумовно, дасть юному читачеві неоціненний псевдо-досвід і допоможе уникнути багатьох помилок.

Цікавою, але абсолютно інакшою, ніж «Маргаритка», є ще одна книга видавництва «Урбіно» — «Кава з кардамоном» Йоанни Яґелло (переклад Божени Антоняк). Окрім закрученого сюжету, «скелетів у шафі» та стосунків у родині, авторка пропонує також свій погляд на секс. Досить відверто описує домагання молодого фотографа, який затягує дівчину в ліжко, закрутивши їй голову перспективою кар’єри фотомоделі, аж надміру натуралістично демонструє безладні злягання на молодіжній вечірці, а водночас – виводить на перший план стосунки головної героїні з милим і порядним хлопчиною, який при зустрічі заварює своїй коханій каву з кардамоном. Про підтексти цієї «кави» уже писала знана дослідниця дитячої літератури Валентина Вздульська. Скажу лише, що авторка у книзі виводить протиставлення «поганого» сексу «хорошому», що книгу аж ніяк не псує, а комусь і до душі припаде.

Фантастично цікавою, а надто для нашого ринку, є книга «Синє озеро сьогодні зелене» Юти Трайбер (Теза, пер. Олекси Логвиненка). У книзі йдеться про підліткову вагітність і народження дитини. Авторка із завданням впоралася блискуче. Стосунки у родині та у школі, зміна сприйняття кохання і дружби, переживання про власну зовнішність — усі ці аспекти підліткового світу, помножені на екстремальну ситуацію (вагітність і народження дитини) стають надзвичайно цікавими. Заслуговує на увагу єдиний опис статевого акту, необхідний, з огляду на головний конфлікт повісті. Секс описано, як щось звичайне, просте, неважливе, порівняно з усім тим, що станеться потім.

Мушу згадати ще одну книгу, у якій секс займає не останнє місце, бо саме через роботу над нею я мусив зануритися у таку незвичну тему. Це повість Джаклін Вілсон «Дівчата закохані» (Навчальна книга – Богдан). Маємо тут коктейль із фанатичного бажання головних героїнь знайти хлопця (не зрозуміло ще – навіщо), комплексів через власну зовнішність і насправді страшної ситуації, коли дівчинка, потрапивши під вплив збоченця, опиняється із ним у ліжку. Книга ця цікава головним чином тому, що, на відміну від згаданих вище, описує пригоди ще досить юних дівчат, які просто завчасно подорослішали. Як більшість сучасних підлітків, до речі.

Інші перекладні книги, про які хочеться згадати, менш відверті, але на тлі нашого цнотливого книговидання і вони вирізняються сміливістю. Історії про статево стурбованого підлітка Маркуса, пера норвежця Клауса Гаґерупа (Теза, пер. Галини Кирпи), у яких підліток відчуває потяг до протилежної статі, але ще не знає, що з цим потягом робити, і потішать, і наведуть на певні висновки. Так само, як і «Обзивають мене мурахоїдом» тієї ж Крістіне Нестлінґер (Теза, пер. Олександр Мокровольський), «Школа монстрів» Ліз Гаррісон (Країна Мрій, пер. Наталія Тисовська), «Клас пані Чайки» Кароліни Пекарської (Школа, пер. Божени Антоняк) де ще нема сексу, але закоханість, взаємний потяг і складність стосунків описано детально й послідовно.

Отже, перекладні книги, у яких ідеться про секс, хай їх і небагато, а все ж доступні українському підлітку. За умови, що батьки наважаться таку книгу дитині дати. Але якщо дозволити підліткові робити вибір самотужки, то саме ці книги насамперед привернуть його увагу. І це ще один висновок із моєї розвідки – відверта й щира інформація «про це» не лише допоможе підлітку розібратися у своїх складних почуваннях, а й із високою часткою ймовірності наверне його до читання.

Читайте також:

Тетяна Щербаченко. Дитячі жіночі романи;

Ольга Купріян. Не-така книжка для підлітків

Володимир Чернишенко

Перекладач з англійської мови книжок Р. Кіплінґа, Дж. Вілсон, С. Кулідж та ін. Кандидат біологічних наук. Незалежний критик.

Поділитися
Tweet on twitter