Перекладач “Інферно”: “Мова Брауна стала багатшою”

Поділитися
Tweet on twitter

браунНад українським перекладом нового роману Дена Брауна «Інферно» перекладач Володимир Горбатько працює щодня по 8-10 годин. Він планує перекласти новий роман відомого американського письменника за місяць, щоб устигнути віддати текст видавництву до 14 червня. Про це автор перекладів трьох книжок американського письменника («Точка обману», «Втрачений символ» і «Цифрова фортеця») розповів виданню “Новий Погляд”.

На думку Горбатька, “Інферно” – цікавий роман: «Ясна річ, що це специфічна література, але вона досить цікава. Наразі події розгортаються динамічно, у стилі Брауна. Це важливо і для мене як перекладача, бо коли книжка нудна, її нецікаво перекладати».

Текст «Інферно», зауважує Горбатько, для перекладу не складний – утім, труднощі почнуться, коли доведеться перекладати українською криптограми. «Дещо змінилось у мові автора. Через мене вже стільки книжок пройшло, що інколи читаєш власний переклад, а він як чужий. Мені здається, мова Брауна стала багатшою, цікавішою», – додає він.

“Насправді роман містить багато корисної інформації. Бо я знаю, хто такий Данте, а хтось, може, не знає. Хтось прочитає про ті ж самі картини, натхненні творами Данте, те саме «Інферно» у творчості багатьох художників та композиторів, і збагатиться», – каже перекладач.

Нагадаємо, український переклад «Втраченого символу», здійснений Володимиром Горбатьком, увійшов до першої десятки перекладів у всьому світі й був першим на пострадянському просторі.

У видавництві «Клуб сімейного дозвілля» сподіваються повторити тріумф «Символу» і планують видати «Інферно» в липні. Зважаючи, що у видавництва вже напрацьований досвід із перекладачем, є всі шанси знову бути першими серед слов’янських колег.

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики