Група дослідників творчості братів Стругацьких виявила в архівах письменників переклад книжки Редьярда Кіплінґа “Сталкі та компанія”, що був зроблений Аркадієм Стругацьким і вважався загубленим, повідомив координатор групи Владімір Борісов, пишуть РИА Новости.
Саме від прізвиська героя книжки Кіплінґа Сталкі виникло слово “сталкер”, придумане братами Стругацькими для повісті “Пікнік на узбіччі”.
“Торік, розбираючи архіви, ми знайшли кілька перекладів, які ніколи не публікувалися, – зокрема, переклад Кіплінґа “Сталкі та компанія”, зроблений Аркадієм Стругацьким у 60-ті роки, що вважався загубленим”, – сказав Борісов. Досі російською мовою ця книжка перекладалася двічі – на початку та в кінці 20 століття.
За словами Борісова, також в архівах виявлено ще декілька неопублікованих перекладів: дитячий роман японського письменника Macao Сеґава “61 Лебедя”, зроблений Аркадієм, і переклади творів Джона Прістлі, над якими працював Борис Стругацький.
Наразі невідомо, чи будуть публікуватися ці переклади, – принаймні, вносити їх у 30-томне зібрання творів Стругацьких, яке готується до видання, не планують.
“Але, можливо, будуть додаткові томи, де буде вміщено ці переклади”, – зазначив Борісов.
Щодо “Сталкі та компанії”, то, як інформується на сайті Кіплінґ Фест, перший український переклад книжки під робочою назвою “Сталкі та його Компанія” було виконано Сергієм Стецем та Богданом Стасюком на замовлення видавництва “Навчальна Книга – Богдан”. Вихід книжки очікується до Львівського Форуму видавців 2013 року.
Улюблений сайт літературної критики