Україна в Ляйпцигу: підсумки

Поділитися
Tweet on twitter

jarmarok1У Німеччині завершився Ляйпцизький книжковий ярмарок, де Україна була представлена і повноцінним стендом, і власною програмою, і делегацією авторів, видавців, перекладачів та журналістів. Українські автори, видавці та розробники також взяли участь у дитячій програмі та програмі секції IT.

Українські автори, стенд, дискусії та читання за участі авторів викликали живу й постійну цікавість читачів, відвідувачів та німецької преси. Особливою популярністю користувалися теми цензури та заанґажованості, ґендерної рівності, а також перекладів і розповсюдження української літератури в Німеччині, відкриття нових імен з України, чого, за словами німецьких доповідачів, читачі чекають і прагнуть. У дискусіях та читаннях з українцями брали участь Мартін Поллак, куратор програми “Транзит”, Катаріна Раабе, лектор видавництва “Зуркамп”, що видає найбільше українських перекладів, перекладачка Клаудія Дате та інші ключові персоналії сучасної німецької літератури та видавничої справи. Український стенд відвідали Посол України в Німеччині Павло Клімкін та Радник посла з питань культури Юрій Микитюк.

У читаннях та виступах у тандемі з європейськими авторами, дискусіях на літературні й соціальні теми, презентаціях книжок та проектів взяли участь письменники й перекладачі Сергій Жадан, Наталка Сняданко, Мар’яна Савка, Юрко Прохасько, Неля Ваховська, Остап Сливинський, Андрій Бондар, Катерина Бабкіна, Григорій Семенчук, Тарас Малкович, Сашко Дерманський, Галина Малик, Наталя Гузеєва, також на запрошення Ляйпцизького книжкового ярмарку його відвідали Марія Матіос та Микола Рябчук.

Автори та куратори, що брали участь у дискусіях програми “Транзит”, поділяють думку, що обговорення трьох різних досвідів (Україна, Білорусь, Польща) є вкрай важливим для виокремлення і стратегічного долання ключових проблем суспільства, що стосуються культури. “Особливість цих дискусій – у певній спонтанності, – говорить авторка й перекладач Наталка Сняданко. – Це дуже різний контекст – Україна, Білорусь, Польща, саме тому обговорення загострюють теми й підштовхують до подолання проблем”. Мартін Поллак пристає на цю ж думку в ширшому сенсі: необхідність діалогу нагальна не лише для загострення соціально-важливих моментів, а й для повнішого відкриття культури й літератури країн, що на них фокусується програма “Транзит”, для Німеччини.

Участю України, а також Білорусі та Польщі в якості особливих гостей завдячуємо дирекції Ляйпцизького книжкового ярмарку, яка вже другий рік поспіль реалізує програму «Транзит» (куратор Мартін Поллак), що сприяє популяризації в Німеччині білоруської та української літератур. Ідея такого розширення присутності України на європейському літературно-видавничому просторі виникла ще торік унаслідок переговорів дирекції книжкового ярмарку в Ляйпцігу з фондом Ріната Ахметова «Розвиток України» . Цьогоріч участь більшості українських авторів також стала можливою завдяки підтримці фонду. Партнером програми з української сторони виступає неприбуткова громадська організація «Форум видавців». Спільно з Форумом український стенд та програму забезпечувала одна з найвідоміших у світі українських ІТ-компаній «Елекс».

Мартін Поллак, ініціатор представлення української літератури на Ляйпцизькому книжковому ярмарку, одразу після його завершення готовий завітати до Києва, щоби підсумувати дворічний досвід співпраці. Круглий стіл «Як говорити про Україну закордоном. Література: позитивний досвід» за участі Мартіна Поллака, популярного у Німеччині Сергія Жадана, президента ГО «Форум видавців» Олександри Коваль та керівника проектів за напрямом «Динамічна культура» фонду Ріната Ахметова «Розвиток України» Олесі Островської відбудеться 22 березня 2013 року в бібліотеці ім. Тетяни та Омеляна Антоновичів (вул. Сковороди, 2). Початок – о 18:00.

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики