“Усі шанувальники “Гаррі Поттера” мають бути готові, що “доросла” Джоан Роулінґ кардинально відрізняється від “дитячої”, – каже 62-річний Віктор Морозов. Він переклав з англійської нову книжку британської письменниці. Роман “Несподівана вакансія” має вийти в березні у столичному видавництві “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА”. Це перший твір для дорослих від авторки “Гаррі Поттера”. Події роману розгортаються в англійському містечку після раптової смерті мера, пише Gazeta.ua.
“Зі світу магії ми потрапляємо у світ маґлів – персонажів із “Гаррі Поттера”, які не здогадувалися про існування поруч магічного світу. Вони дуже реальні, приземлені, далекі від будь-яких чарів, – провадить Віктор Морозов, який також переклав українською всі сім частин “Гаррі Поттера”. – Таке враження, що письменниця свідомо написала цей роман у зовсім іншому стилі. Мабуть, хотіла довести всім і насамперед собі, що вона багатогранна, а не авторка єдиної серії книжок про хлопчика-чарівника. Її мова стала дорослішою, жорсткішою, подекуди навіть жорстокішою. Це серйозний твір, у якому порушуються серйозні й болісні проблеми”.
Перше видання роману з’явилося у вересні. У Польщі книжка вийшла під назвою “Вдалий вибір”, у Німеччині – “Раптовий смертний випадок”.
“Труднощі перекладу почалися ще з титульної сторінки. Назва не має точного відповідника в українській мові. Це специфічний англійський термін. Разом з Іваном Малковичем ми перебрали безліч варіантів і зупинилися на назві “Несподівана вакансія”. Крім культурних і мовних особливостей Англії довелося вивчати особливості індійського штату Пенджаб. Адже деякі з головних персонажів походять саме звідти. Вони часто говорять про свої священні писання, духовних учителів. Іноді нелегко було з’ясувати, як правильно вимовляти назви цих писань або імена гуру”, – зауважує перекладач.
Віктор Морозов каже, що серед героїв роману чимало наркоманів і повій. “Тому я зміг збагатити свій словниковий запас відповідною лексикою. Наприклад, тепер знаю, що таке “сенсимілья” (незапліднене суцвіття жіночих рослин коноплі). Не кажу вже про море англійських матюків, від яких могли б почервоніти навіть Лесь Подерв’янський або Ірена Карпа. “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” насамперед дитяче видавництво. Тому довелося більшість із них трохи “уцнотливити”. Мені простіше перекладати дитячі твори. Можливо, тому, що сам до кінця не подорослішав і вже не знаю, чи встигну”, – жартує Морозов.
Упродовж першого тижня продажів у Великій Британії та США роман став бестселером, розійшовшись накладом понад 120 тис. примірників.
Читайте також: Критики: «”Дорослий” роман Роулінґ не є катастрофою»
Улюблений сайт літературної критики