Китайський переклад роману Джеймса Джойса “Поминки за Фіннеґаном”, робота над яким тривала 8 років, несподівано став бестселером. Видавці кажуть, що наклад 8 тисяч примірників розійшовся приблизно за місяць із дня виходу в продаж, повідомляють ВВС News.
Книжку рекламували на білбордах у Шанхаї та Пекіні, що є незвичйною практикою в Китаї. Щоб задовольнити попит, уже друкують друге видання.
Перекладачка Дай Конрон, яка воювала з текстом вісім років, зауважила, що у своїй версії намагалася зберегти складність оригіналу.
“Я б зрадила саму суть роману, якби мій переклад вийшов простішим для сприйняття”, – сказала вона.
За кількістю продажів у Шанхаї за останній тиждень “Поминки за Фіннеґаном” поступаються тільки новій біографії колишнього китайського вождя Ден Сяопіна.
Попит на іноземну літературу в Китаї вибухнув у 80-90-х, хоча відтоді й дещо знизився. “Улісс” Джойса сприйняли тепло, коли вийшов його перший переклад китайською в середині 90-х.
Деякі критики вважають, що переклад роману, який свого часу розділив письменників і літературознавців на два табори, догоджає надуманому попиту на “іноземні штучки для снобів” серед окремого сегмента китайської публіки. “Джойс, певно, був психічно хворий, коли писав цей твір”, – каже Цзян Сяоянь, професор Шанхайського університету.
Улюблений сайт літературної критики