Фолкнер і Вуді Аллен: цитата як крадіжка

Поділитися
Tweet on twitter
Вуді Аллен (справа) та актори фільму «Опівночі в Парижі»
Вуді Аллен (справа) та актори фільму «Опівночі в Парижі»

Хоч «Опівночі в Парижі» Вуді Аллена і зазнала значного комерційного успіху та позитивної оцінки критиків, не всі поставилися поблажливо до рясного вживання цитат у стрічці, повідомляє Deadline. Організація «Faulkner Literary Rights», яка володіє правами на творчість Вільяма Фолкнера, творці фільму не мали права використовувати цитату з його роману 1951-го року «Requiem for a Nun» («Реквієм за черницею», українською не перекладався).

Приводом для позову до Федерального суду Міссісіпі стала фраза, яку вимовляє головний герой фільму, зіграний Овеном Вілсоном. Голлівудський сценарист Гіл Пендер подорожує в часі і зустрічається з богемою 1920-х.

Описуючи свої подорожі, він вимовляє: «Минуле не померло! А це навіть не минуле. Знаєте, хто це сказав? Фолкнер. І він був правий. До речі, його я теж знаю, зустрів якось на званому обіді». Точна цитата з роману – «The past is never dead. It’s not even past».

Власники фолкнерівських прав стверджують, що Sony повинна була запитати дозволу на використання фрази. Відповідач поки не виступав з коментарями. Повний текст позову можна прочитати тут (формат pdf).

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики