До чималого переліку мов, якими перекладена одна з головних книг 2000-х про 90-ті в Україні, додалася і білоруська. Завдяки команді небайдужих людей та, окремо, допомозі Андрея Хадановіча, роман леґально та в повному обсязі побачив світ в електронній версії на сайті Пяршак.
Таццяна Урублевская, перекладач, так каже про твір:
«Роман «Депеш мод», як це модно зараз говорити, «для тих, хто вижив у 90-ті». Але не для тих, хто «робив 90-ті», а для їхніх дітей, для підлітків того часу. Для підлітків з робочих і спальних районів, для тих, хто найбезпосереднішим, ще майже дитячим поглядом дивився на той світ і добре пам’ятає ту «картинку». Для них книжка може обернутися найживішою ностальгією і найгострішими спогадами. Для тих, хто не пам’ятає або не знає цієї «картинки», роман розкриє частину життя молодих людей, у якій можна довідатися про самих себе і «навчитися поганому» або «як робити не треба».
Сергій Жадан – один з найлегших за стилем і найглибших за змістом сучасних авторів, з тонким особливим гумором. «Депеш мод» – неймовірно смішний роман. Але не тому, що автор хоче насмішити свого читача. Жорсткі, по суті, картинки, Жадан малює настільки просто і «незамутнено», що на трагічному тлі проступає комічне, без якого, звичайно, не можна було б «вижити у 90-ті», особливо підлітку.
«Депеш Мод» – роман-подорож. Головні герої зустрічають багато різних людей і багато переживають час свого небезпечного подорожі. А досягнувши його мети, залишаються ніде, в «білому світі», як і багато хто з нас. Тільки це для них не загибель, а просто кінець однієї постави і початок іншої».
Улюблений сайт літературної критики