Куркова читатимуть тайці

Поділитися
Tweet on twitter

Роман українського письменника Андрія Куркова “Пікнік на льоду” переклали тайською мовою. Він став першим українським автором, якого читатимуть тайці.

“Перекладами моїх творів займаються мої агенти у Швейцарії. До них звертаються видавці, які хочуть мене перекладати. Вже є переклади моїх романів японською, корейською та китайською мовами. У Таїланді моя книга буде першою, дія якої відбувається в Україні. Людям, які там живуть, цікаво відкривати для себе нову літературу. Це буде хороша реклама нашій країні. Угоду про переклад підписали рік тому. У продаж книжка надійшла нещодавно”, – розказав Курков.

“Пікнік на льоду” стала першою книгою автора з СНД, яка потрапила в десятку кращих європейських бестселерів. У романі йдеться про журналіста, який отримав завдання писати некрологи на відомих впливових людей, хоча всі вони живі. Поступово він розуміє, що став учасником великої гри тіньових структур, вийти з якої живим виявляється майже нереально. Рятує журналіста його домашня тварина пінгвін.

У кінці квітня Андрій Курков презентуватиме свою нову книгу.

“У ній зібрав свою есеїстику, яку друкував у різних ЗМІ й кілька прозових творів, які ніколи не виходили, або виходили дуже давно. Називатиметься збірка “Форель аля-ніжність” за назвою однієї з повістей, яка ввійшла у збірку. Це невеличкий кулінарний трилер. Дія відбувається навколо ресторану, шеф-кухар якого зник і ніхто не знає, що з ним трапилось”, – повідомив письменник.

До цьогорічного Львівського форуму видавців автор планує закінчити ще одну книгу. Це буде роман у стилі Альфреда Хічкока, дія якого відбувається у Львові.

Роман вже був перекладений 33-ма мовами.

***

Принагідна думка літературознавця  Роксани Харчук:

“Курков пише російською. Вона більш відома, нею володіє більша кількість перекладачів, тому його більше перекладають. Навряд чи його ідентифікують з Україною, але наші політичні реалії, суспільні проблеми впізнавані для закордонного читача. Крім того велику роль відіграють зв’язки. Зараз українські автори здебільшого перекладаються завдяки цьому. Андруховича й Ірванця перекладають у Польщі, Забужко у Німеччині, бо там знають саме їх. В цілому ж українська література не розрекламована. У Польщі є Інститут книжки. Держава сама просуває свою літературу у світі. У нас нічого подібного немає. Перекластися сучасному автору дуже важко”.

“Курков пише масову літературу, яка доступна ширшому колу читачів. “Записки…” Ліни Костенко відіграють важливу роль у нашому суспільстві, і хоч книга також спрямована на масового читача, але не знаю, чи її перекладатимуть, бо складніша. Елітарна література завжди була менш запотребована. Забужко, Андруховича й Іздрика витіснили Люко Дашвар, Ірен Роздобудько. Крім того, щоб писати елітарну літературу, треба мати фінансову можливість займатися лише письменницькою творчістю. На масовій ще можна заробити. У нас лише на гонорари від продажу книг живуть одиниці. Оксана Забужко не має іншого доходу”, – додала літературознавець.

gazeta.ua

ЛітАкцент

Улюблений сайт літературної критики