
У Берліні створено першу в Німеччині міжнародну громадську організацію літературних перекладачів. Мета організації – культурний обмін між німецькомовними країнами та Східною Європою.
Насамперед ідеться про літературу й переклади з головним фокусом на Україну та Білорусь. Об’єднанню в громадську організацію передував проект «Перекладацька майстерня». Його учасники вперше спробували поєднати спільні зусилля й переклали німецькою книжку молодого українського письменника Отара Довженка «Бо сьогодні субота».
Не менш важливим напрямком для перекладачів є й популяризація німецької літератури в Україні та міжнародні культурні форуми. Один з таких форумів – українсько-німецький «ланч», що відбувся наприкінці вересня у Берліні. Провела його «Євангельська академія», яка взялася «зібрати докупи» поодинокі німецькі ініціативи щодо України – як приватних осіб, так і різноманітні організації.
«Ми є структурою, яка намагається загалом посилити в Німеччині інтерес до України та активніше підтримувати тих, хто має інтерес до України», — зазначив навчальний керівник відділу Європейського діалогу «Євангельської академії» Ульріке Кінд. Наступний українсько-німецький «ланч-форум» заплановано провести 2-го грудня.
За матеріалами Deutsce Welle

Улюблений сайт літературної критики