
14 березня свій 70–річний ювілей відзначає відомий український перекладач з європейських мов Віктор Йосипович Шовкун.
Народився Віктор Шовкун у с. Манченки Харківського р–ну Харківської області.
Закінчив Харківський гідрометеорологічний технікум, основний курс (1967) та аспірантуру (1970) філологічного факультету Московського держуніверситету.
Надалі працював у відділі зарубіжного патентування в Київському НДІ надтвердих матеріалів‚ звідки пішов у 1972 р. під тиском адміністрації та КДБ‚ звинувачений в українському націоналізмі та політичній неблагонадійності. Був ще на кількох випадкових роботах‚ поки почав перекладати художню літературу.
У 1975—1986 та 1997—2002 рр. працював літературним редактором у журналі зарубіжної художньої літератури «Всесвіт». Із 1983 р. — член Спілки письменників України. Із 1986 р. — на творчій роботі‚ професійний письменник–перекладач.
Нині співпрацює з видавництвами «Махаон», «Пульсари», «Книжковий клуб», «Фоліо» та ін.
Лауреат першої премії ім. Лукаша за кращий переклад з опублікованих у журналі «Всесвіт» (1989); премії ім. Сковороди 2004 р., якою посольство Франції відзначає кращий переклад року із французької на українську; премії ім. Рильського 2010 р. за кращий переклад року.
Найвідоміші переклади: з англійської — твори Сола Белоу, Гора Відала, Агати Крісті, Стівена Кінга, «Код да Вінчі» Дена Брауна, «Енциклопедія постмодернізму», праці Жана Кальвіна й Мартіна Лютера;
із французької — «Знедолені» Віктора Гюґо, романи й повісті Оноре Бальзака та Анатоля Франса, «Будуарна філософія» Маркіза де Сада, «Фальшивомонетники» Андре Жіда, «Miserere (Псалом п’ятдесятий)» Жана–Крістофа Ґранже;
з іспанської — «Кохання в час холери» та «Історія вбивства, про яке всі знали заздалегідь» Габріеля Гарсіа Маркеса, «Алеф» і «Всесвітня історія підлоти» Хорхе Луїса Борхеса, твори Ортеги і Гасета, Алехо Карпентьєра;
з італійської — Грація Деледда, Карло Гольдоні;
із португальської — «Євангелія від Ісуса Христа» Жозе Сарамаго, чотири романи Пауло Коельйо.
ЛітАкцент вітає Віктора Йосиповича з ювілеєм!
За матеріалами Україна молода

Улюблений сайт літературної критики