<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Коментарі до Переклади найкращих англомовних романів (інфографіка)</title>
	<atom:link href="/2013/10/29/pereklady-najkraschyh-anhlomovnyh-romaniv-infohrafika/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://litakcent.com/2013/10/29/pereklady-najkraschyh-anhlomovnyh-romaniv-infohrafika/</link>
	<description>істина така ж гірка, як і солодка!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 06 Nov 2013 18:47:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.2</generator>
	<item>
		<title>Від: перехожий</title>
		<link>http://litakcent.com/2013/10/29/pereklady-najkraschyh-anhlomovnyh-romaniv-infohrafika/comment-page-1/#comment-20452</link>
		<dc:creator>перехожий</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Oct 2013 15:29:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://litakcent.com/?p=29181#comment-20452</guid>
		<description><![CDATA[&quot;Найдовше — 89 років — чекав свого українського перекладу роман «Портрет 
митця замолоду» Джеймса Джойса — написаний у 1916-му, а українською 
вийшов аж у 2005 році&quot;...
Це хто таке вигадав? Давним-давно був &quot;Портрет художника замолоду&quot; в перекладі Я.Стельмаха.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Найдовше — 89 років — чекав свого українського перекладу роман «Портрет<br />
митця замолоду» Джеймса Джойса — написаний у 1916-му, а українською<br />
вийшов аж у 2005 році&#8221;&#8230;<br />
Це хто таке вигадав? Давним-давно був &#8220;Портрет художника замолоду&#8221; в перекладі Я.Стельмаха.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: rostyslaw kindratyk</title>
		<link>http://litakcent.com/2013/10/29/pereklady-najkraschyh-anhlomovnyh-romaniv-infohrafika/comment-page-1/#comment-20447</link>
		<dc:creator>rostyslaw kindratyk</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Oct 2013 22:06:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://litakcent.com/?p=29181#comment-20447</guid>
		<description><![CDATA[Мало.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Мало.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: Bozhena Antonyak</title>
		<link>http://litakcent.com/2013/10/29/pereklady-najkraschyh-anhlomovnyh-romaniv-infohrafika/comment-page-1/#comment-20446</link>
		<dc:creator>Bozhena Antonyak</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Oct 2013 17:44:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://litakcent.com/?p=29181#comment-20446</guid>
		<description><![CDATA[Список редакторів одного видавництва? Було б що обговорювати. У ньому немає купи найвидатніших англомовних романів і є чимало гарних, але не вершинних. І головне, не всі українські переклади зазначені. Так не подали зроблений ще в 70-ті роки переклад &quot;Регтайму&quot; Доктороу і ще дещо.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Список редакторів одного видавництва? Було б що обговорювати. У ньому немає купи найвидатніших англомовних романів і є чимало гарних, але не вершинних. І головне, не всі українські переклади зазначені. Так не подали зроблений ще в 70-ті роки переклад &#8220;Регтайму&#8221; Доктороу і ще дещо.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: Віталій Данмер</title>
		<link>http://litakcent.com/2013/10/29/pereklady-najkraschyh-anhlomovnyh-romaniv-infohrafika/comment-page-1/#comment-20445</link>
		<dc:creator>Віталій Данмер</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Oct 2013 15:37:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://litakcent.com/?p=29181#comment-20445</guid>
		<description><![CDATA[Мій переклад Дж.Орвелла &quot;1984&quot; чекає лише півроку на видавця. Хоча на відміну від перекладу А.Тереха він є повним,а не уривками.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Мій переклад Дж.Орвелла &#8220;1984&#8243; чекає лише півроку на видавця. Хоча на відміну від перекладу А.Тереха він є повним,а не уривками.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Від: SS.</title>
		<link>http://litakcent.com/2013/10/29/pereklady-najkraschyh-anhlomovnyh-romaniv-infohrafika/comment-page-1/#comment-20443</link>
		<dc:creator>SS.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Oct 2013 13:54:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://litakcent.com/?p=29181#comment-20443</guid>
		<description><![CDATA[Щойно прокоментував цю новину на facebook:
-------------------------------------------------------------------------
Хіба ж в 100 все впхаєш? Це лише одна з версій рейтингу. Інша річ брак перекладів українською. До речі, мій переклад ще одного шедевра &quot;Про мишей і людей&quot; Стейнбека (John Steinbeck. Of Mice and Men) вже два роки чекає на видавця. http://odes-transl.com/index.php?page=steinbeck-j Я вже навіть з правовласником попередньо спілкувався. Видавці, зголошуйтесь, одним невиданим світовим шедевром буде менше.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Щойно прокоментував цю новину на facebook:<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
Хіба ж в 100 все впхаєш? Це лише одна з версій рейтингу. Інша річ брак перекладів українською. До речі, мій переклад ще одного шедевра &#8220;Про мишей і людей&#8221; Стейнбека (John Steinbeck. Of Mice and Men) вже два роки чекає на видавця. <a href="http://odes-transl.com/index.php?page=steinbeck-j" rel="nofollow">http://odes-transl.com/index.php?page=steinbeck-j</a> Я вже навіть з правовласником попередньо спілкувався. Видавці, зголошуйтесь, одним невиданим світовим шедевром буде менше.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
