Очікуючи на Ворона

Поділитися
Tweet on twitter
Галина Пагутяк
Галина Пагутяк

Півжиття ми прожили, не відаючи, що таке комерційна література, книжковий ринок, роялті. Нам пощастило. Ми на останні гроші купували книги Кортасара і Гессе, Булгакова і антології зарубіжної поезії. А потім уже нічого не купували в голодні 1990-і, бо треба було рятувати наших дітей. Володимир Сарішвілі, грузинський поет, у якого я побувала вдома у Тбілісі, дивиться на полиці, де книги стоять у три ряди, й зітхає: «Тепер усе воно є в Інтернеті». У нього на полиці ті самі видання, що є і в мене вдома у Львові. Все-таки одне покоління. Якусь мить ми почуваємося так, наче нас обікрали. Минуло ж усього двадцять років, і вже – електронні гроші, електронні книги, електронні листи. Вони не забезпечені золотом, оті гроші, й через те світова економіка трясеться, наче літак, що потрапляє в повітряні ями, та й привид війни починає з’являтися дедалі частіше. Нині ми живемо в світі, де невдовзі не залишиться жодної точки опори: ні сім’ї, ні віри, ні батьківщини. Чи знають інші про це, чи здогадуються? Для того й існує література, щоб наче Ворон Едгара По влітати в дім і виносити вирок ілюзорному затишному і такому беззахисному існуванню. Не можна спати темної ночі. І як добре усвідомлювати, що хтось так само, як і ти, переймається долею цілого світу як власною, і здатен розповісти про це по-своєму. Можливість фізично подорожувати світом має далеко не кожен, та й очі мають часом властивість бачити те, що хочуть бачити.

Люди, які читають одні й ті самі книги, розмовляють часом різними мовами, а коли це письменники, то й пишуть теж різними мовами. Це звичайна річ. І глобалізований простір не звільняє від труднощів перекладу.Здається, тільки тепер я зрозуміла, що означають слова Антуана де Сент-Екзюпері: «Найбільша розкіш – це розкіш спілкування». У наш час знайти собі подібних – найголовніша духовна потреба людини. Ми всі беззахисні. Такими нас уже створено. Очевидно, для того, щоб ми допомагали один одному. І пошуки однодумців, читачів рано чи пізно виходять за межі мовного простору. Безкорисливість, співчуття, здатність дарувати – усе це ми ще можемо відшукати в цьому шаленому світі. Й кожен шукає часто навмання, зневірюючись та розчаровуючись у людях. Єдина цитата, яку я пам’ятаю з Шота Руставелі, я почула у вечірньому Тбілісі: «Що віддав – твоє навіки, що сховав – навік пропало». Спілкування – це обмін. Що більше віддаєш, то більше отримуєш. Ми пишемо книги не для того, щоб їх купували. Творчість і гроші завжди були несумісні. Як же пройти між Сціллою лицемірства й фальші і Харібдою цинізму? Бо саме там опинилася наша українська література. Вона втрачає опору, і через те довіру не лише до самої літератури, а й до мови, якою вона написана. Опорою нації, а, отже, й літератури, як вважав грузинський класик, духовний батько нації, Ілля Чавчавадзе (Праведний) є Віра, Батьківщина і Мова. Ніхто не стане цього заперечувати. Усе залежить від того, що ми розуміємо під цими словами. Що для українців Віра? Мова? Батьківщина? Немовлята, які виливають із політичними помиями проплачені коментарі на в Інтернеті чи відірвані від української реальності поп-зірки від культури? Те, чого вони соромляться, чи те, чим вони пишаються? І чи розуміють вони, що і ми не безбатченки? Хоча Шевченка у нас і не канонізували. Самому Шевченку воно й непотрібно, але в такому випадку ніхто не наважився б назвати його вурдалаком чи міфотворцем.

З цієї теми варто й почати діалог між культурами народів, які якийсь час жили в одній Імперії, терпіли, боролися й молилися. Не чекаючи на благословення влади чи на гранти. Крок за кроком дізнаватись одне про одного, перекладати, обмінюватися думками, тільки не залишатися на самоті з розчаруванням і болем. Що ми знаємо про сучасну вірменську літературу, і що знають про нас у Вірменії? Чи про грузинську, чи туркменську? А знати потрібно, бо культурний простір єдиний для всього людства. І читати модні книги, на яких видавці заробляють гроші, зовсім не означає долучитися до світової культури. Є не лише одна сторона світу – Захід. Є Схід, Південь, Північ, із тисячолітньою літературною традицією. Якщо вам не цікаво, про що думають мислячі люди, наприклад, у Тунісі, значить, із вами щось негаразд. Ви себе обкрадаєте. Найкраще можна знайти не край битого шляху, а мандруючи ледь протоптаними стежками. Немає престижних мов – є мови, які можна використати як інструмент, щоб пізнати інші літератури. У кожній країні є люди, які знають англійську чи російську чи французьку, і зможуть донести до нас багатство національної культури.

Наші бібліотеки повільно, але все ж продовжують наповнюватися книгами. Володимир показав мені розкішне академічне видання російських перекладів поеми Едгара По «Ворон», десь на 600 сторінок, де вміщені і його два переклади. «У цій поемі, – говорить він, – вся суть поезії».

Нові покоління поетів відкривають для себе «Ворона», і так триватиме доти, доки існуватиме світ. У той час, коли одна рука тягнеться до пера, інша намагається вбити неочікуваного неспокійного гостя, не розуміючи того, що сон розуму вже породив монстрів, які не бояться сонця.

Поділитися
Tweet on twitter