Ліхтарі единбурзької поезії
- 10 Бер 2010 06:29
- 816
- 8 коментарів

Бернсайд, Джон; Гелловей, Дженіс; Кеннеді, Ей Ел; Петерсен, Дон. Ліхтарі поза причалом: Збірка творів. — К.: Факт, 2009
Хоч ми сьогодні й живемо в добу без кордонів і часових обмежень, проте нечасто трапляється так, що найновіші літературні видання (новинки, які здобули престижні премії або ж були представлені на міжнародних літературних фестивалях) в перекладеному вигляді потрапляють на книжкові полички книгарень інших країн. Можливо, в Європі чи США цей процес інтенсивніший, потужніший, зрештою, технічно простіший. Якщо ж ідеться про Україну, то в нашому випадку маємо суттєві часові дистанції, на пояснення яких завше знаходяться різні причини: брак фінансування, неможливість розв’язання проблеми копірайту тощо. На щастя, трапляються і винятки. Аналізована збірка творів належить саме до цієї категорії. Маю на увазі тоненьку збірку «Ліхтарі поза причалом», що з’явилася в українському перекладі 2009 року (прозу переклала Т. Кононенко, а поезію В. Морозов і М. Савка). Видання було інспіровано одним із найпрестижніших і найпотужніших літературним фестивалем — Единбурзьким, який щороку в серпні проходить у столиці Шотландії.
Ця книжка — збірка творів чотирьох провідних шотландських письменників Джона Бернсайда (John Burnside), Дженіс Гелловей (Janice Galloway), Ей Ел Кеннеді (A L Kennedy) й Дона Петерсона (Don Paterson). Видання збірки найновітніших творів сучасної шотландської літератури підтримали Британська Рада в Україні разом із Шотландським урядовим фондом фестивалів та виставок (передмову до збірки написав Гевін Волес, голова Літературного департаменту Шотландської ради з питань мистецтв). Важливо, що в цій книжці вміщено коротеньку біографічну інформацію про авторів, чиї імена не вельми знайомі українському читачеві, а тому природно, що перше знайомство має розпочинатися з усвідомлення біографічних, психологічних, культурних, часових контекстів.
Так, відомо, що Джон Бернсайд (можливо, найпопулярніший з-поміж представлених авторів) «опублікував десять поетичних збірок, сім прозових книг і книгу спогадів. Зараз працює над новою збіркою оповідань і другим томом спогадів, що має назву «Пробудження в іграшковому місті» (Waking Up in Toytown). Живе у сільській місцевості у графстві Файф, викладає у Сент-Ендрюському університеті». «Дженіс Гелловей — авторка численних художніх творів, що здобули високу оцінку критиків. Опублікувала три романи, які відзначено літературними нагородами — «Секрет у тому, щоб продовжувати дихати» (The Trick is to Keep Breathing), «Придбані деталі» (Foreign Parts), «Клара» (Clara)… Оповідання Дженіс Гелловей постійно включають до антологій, а дві прозові збірки відзначено літературними нагородами, її найновіша книга «Це не про мене» (This is Not About Me) з’явиться у видавництві «Гранта» у вересні 2008 р.» (оскільки книжка побачила світ 2009 року, то варто було б уточнити, чи вийшла ця книжка). Ей Ел Кеннеді народилася 1965 р. у місті Данді. «Авторка багатьох романів, оповідань і документальних книг. Зараз мешкає у Глазго, координує видання «Найновіша шотландська література» і «Нова література 9», а також пише авторські колонки та огляди для різноманітних газет. Була членом журі на кількох престижних книжкових конкурсах, зокрема — брала участь у визначенні переможців літературної премії «Оранж» у 2002 р…. Її найостанніший роман «День» (Day) було названо книжкою року на книжковому конкурсі «Коста» у 2007 р.». І, нарешті, Дон Петерсон народився 1963 р. у містечку Данді, читає лекції з поезії «в університеті Сент-Ендрюс. Він також працює як музикант і літературний редактор. Опублікував п’ять поетичних збірок, три збірки афоризмів, а також був упорядником багатьох антологій. Володар численних літературних нагород, зокрема — поетичної премії Форвард Прайз, премії ім. Джеффрі Фабера і поетичної премії ім. Вітбреда, а також двічі лауреат премії ім. Т. С. Еліота. Живе у Сент-Ендрюсі, графство Файф».
До речі, саме Шотландська рада (Scottish Arts Council) є однією з найпотужніших фундацій, які підтримують переклади шотландської літератури в світі, принаймні сучасну літературу та переклади дитячих творів. Усе це потверджує тезу, яку висуває Гевін Волес у вступному слові: Единбург справді є містом літературним, а Шотландія — країною Книги. «Шотландія — Нація Книги. «Ми могли б безконечно сперечатися щодо того, чому та як саме це сталося. Чи через нашу багатомовну культуру? Можливо, через глибоку гордість за нашу визначну літературну спадщину? А можливо, через те, що літературі як творчому відображенню прагнень та напруженості у нашому суспільстві було відмовлено у прийнятному політичному вираженні? А може, глибоке укорінене тяжіння до філософських досліджень чи міждисциплінарних роздумів? Інтернаціоналізм? Особливості нашої води? (Чи щорічний рівень опадів?)… Друга складова успіху однаково невловима та безконечно захоплива, і полягає вона у зростаючому апетиті читацької публіки до слова чи то писемного, чи то усного, чи то надуманого. Без цієї жадоби сучасна шотландська література перетворилася б на згасаюче полум’я».
І це не пафос, і не риторика, а реальний стан речей: у Шотландії щороку взимку день народження Роберта Бернса вшановується загальнонаціональною літургією; шотландці в різний спосіб згадують ім’я і вірші великого барда, з’являються новітні постановки, прочитання, перформанси. При цьому Шотландія не замикається на класиці, а прагне заявити про свою специфічну ідентичність. Вітольд Ґомборович у своїх «Щоденниках» розмірковував у 1950-і роки, що Польщі не потрібно прагнути наздогнати Європу і бути такою, як Європа. Навпаки, потрібно явити свою інакшість, бо саме в такий спосіб можна утривалити власне існування в багатоманітному світі. Простір Великої Британії — це світ, що існує на перетині чотирьох історично-художніх ментальностей, співвідносних із чотирма основними регіонами Королівства. Шотландія заявляє про себе в літературі, як Париж щороку нагадує світові, що він — столиця моди і смаку. Правда, в останні роки цю пальму першості прагнуть перебрати Дубаї, але то вже інша історія. Нині ж ми «живемо в час, яким усе більше керує маніпулятивне захоплення ЗМІ так званим гіпернаративом (hyper-narrative). Слово походить від грецького слова hyper, що означає «понад», «надмірний» або «більше норми» — безсумнівно, джерело сучасного англійського слова hype. Пригадаймо два останні приклади: затягнуте прощання з Тоні Блером чи розслідування смерті Леді Діани Спенсер».
Збірка творів сучасних шотландських поетів видається на перший погляд нецілісною: маємо двох письменників і двох письменниць, двох поетів (чоловіків) і двох прозаїків (жінок). Такий розподіл вказує на ґендерну коректність у доборі авторів, а водночас і ламає традиційне патріархальне уявлення, що коли жінка й може бути письменницею, то переважно поеткою, оскільки її мова, її світогляд не придатні для прозових текстів, за які успішно беруться чоловіки. Наразі часи інші: проза видається дисперсною, хаотичною, важко сказати, хто є автором прозового тексту — письменник чи письменниця. Натомість поезія виходить за межі ліричного первня, стає наративною, знеособленою, вона розколює смутність людського існування, але не співчуває й не кепкує, не виносить вирок і не отримує втіхи. Це і не діонісійське, й не аполлонівське. Ця поезія народжується в часі, коли панує не гуманістична філософія, а фізика, натомість метафізикою стала квантова теорія. Проте у світі все одно залишається людина, а отже — екзистенційна проблематика не втрачає центральності. Екзистенція виникає на перетині людського бачення, коли людина існує тільки в сприйнятті іншого індивіда. Та в цьому трикутнику виникає одвічна проблема: людина втрачає себе, залишаючи лише ілюзію від власного існування; особистість замикається із власними проблемами в собі, відчуваючи, що зовні зв’язку не існує. Така людина більше не співпричетна до світу, а є автономною одиницею «не-свого», знеособленого буття. Здається, що саме в площині цієї проблематики і перебувають чотири шотландські автори, представлені в збірці «Ліхтарі поза причалом».
Так, оповідання «Шлюб» Ей Ел Кеннеді відтворює ситуацію зовнішньої та, зрештою, і внутрішньої глухоти одне до одного. Дві близькі людини, які йдуть поруч, тримаються на внутрішній відстані. І хоча вони існують разом, проте це автономна спільність ХХІ сторіччя, що виявляє нерв прихованої самотності. Правда, людина боїться зізнатися насамперед собі, що її ніхто не чує, а сама вона живе у просторі, витвореному ілюзією свідомості. Досить майстерно описано сам процес прогулянки единбурзькими вуличками: уявляєш велику центральну Принс стріт (на якій наразі тривають ремонтні роботи), поряд зі Scott’s Monument. Він і вона — це маски, які блукають посеред міріад інших масок. У цю мить маска трагічна, в іншу — весела, рухи і міміка вкрай чутливі, а водночас хаотичні, неочікувані. «Він і його дружина поринали в нікуди» — ця фраза може бути взята за мотто всієї книжки: ми наразі поринаємо в ніщоту, забуваючи про те, навіщо нам потрібен цей доторк до буття. «Цими днями він не міг сказати, що було в неї на думці», — зазначає оповідач. Ларошфуко казав, що ми щодня, щомиті вдягаємо маски, але головне, щоб вони не приросли до облич. Наразі в Європі маємо процес відчуження від самості, зокрема у великих містах, наповнених туристами та громадянами різного кольору шкіри та різних ментальностей. «Вони йшли — це тривало годинами, все далі й далі у суботній безлад центру міста. Вони йшли зовсім не так, як він планував… »
Тепер прогулянка (плин людського тіла в просторі і часі) не має мети, пауз, мотивацій: це хода не людей, а тіней, які не мають часу і бояться дивитися на світ, а тому занурені у світ власного «Я».
Досить близьким до цієї теми є оповідання «Чудовий день» Дженіс Гелловей. Ця шотландська авторка змальовує психологічний стан жінки, від якої іде чоловік, іде цього разу назавше. Кетрін існує в світі власних відчувань, її чоловік Ейден, батько Денні, залишає родину. Але навіть не це вражає найбільше і найгостріше. Здається, що чоловіка не було в родині вже давно, він існував, знову-таки лише як тінь, абстракція, соціальна функція, але не як батько. Ситуація фрустрації, гіркої самотності й невмотивованих назовні вчинків (що засвідчує своєрідну імпресіоністичність письма). «Я люблю тебе, сказав він. Підняв комір, готуючись пірнути під зливу, в таксі, що чекало на нього. Ніколи цього не забувай. Я справді тебе люблю». Після першої драми в оповіданні друга частина виводить оповідь із внутрішнього рівня на зовнішній. Того самого вечора Кетрін та Денні йдуть в оперу і дивляться славнозвісну постановку «Чіо-Чіо-сан» (власне, «Мадам Батерфляй» Дж. Пучині). Ця опера — ніби оприявнений назовні світ Кетрін та її родини. Чіо-Чіо-сан на початку того шляху, що його пройшла Кетрін. «Це Чіо-Чіо-сан, прошепотіла Кетрін. Вона виходить заміж.
Денні уважно подивився. А навіщо?
На це було складно відповісти».
Світ мистецтва — це психотерапевт, який допомагає людині звільнитися від власного болю, що доповнює людську екзистенцію чимось одвічним, а тому величина власної трагедії пропорційно зменшується: людина відчуває, що те, чим вона зараз живе, вже було з мільйонами інших людей. Тому і фінал оповідки нібито оптимістичний: «Кетрін тихо наспівувала у закриті повіки свого сина, у його прекрасне обличчя в сонному незнанні. Завтра вона зателефонує майстру із замків. Це було зважене рішення, подумала вона. Рішення, на яке можна покластися. З ними все буде гаразд, з нею і Денні. Одного дня, вже дуже скоро, в них усе буде просто чудово». Ця остання фраза — інтертекстуальна референція до «Мадам Баттерфляй», позаяк саме з цих слів («В ясний довгожданий день мине наше горе») і починається класична опера.
Світ поезії, який представляють Джон Бернсайд (цикл «Світлої пам’яті») та Дон Петерсен («Мої останні тридцять п’ять смертей» і «День»), іще герметичніший. Поезія постає відлунням психологічних візій, що мають переважно мінорний лад. Часом композиція виходить у світ сакруму (вірш «Благовіщення» із наративно-елегійного циклу «Світлої пам’яті» в Д. Бернсайда), проте й релігійне світло Абсолюту не звільняє душі. Здається, що після Ніцше людина так і не змогла знайти свого нового Бога, а старий, зрозуміло, не може задовольнити нової свідомості. Тема чарівності життя, казковості, ілюзорності перехрещується з темою смерті, передсмертної миті. Звичайно, неможливо чітко визначити центральну тему, позаяк усе у віршах збудовано на імпресіях та медитаціях, ірраціональних, понадчуттєвих, метафізично-інтуїтивних явленнях поетичного суб’єкта.
У казках, які звично розповідаються тим,
хто на смертному ложі, з саду приходить
жінка, струшуючи сніг зі свого плаща
в освітленій залі,
лампа на кухонному столі, припасене
Величання Богородиці, ваза з маківками й
глодом підвішена, ніби втрачене
Благовіщення,
і, впіймане тимчасовим затишшям
між утраченим і знайденим, її тіло
стає собі власною приміткою, <…>
(«Благовіщення»).
Поезія Дона Петерсона («Мої останні тридцять п’ять смертей») має особливу структуру: цикл складається з поєднання афористичних віршів та хайку (в шотландських модуляціях).
і
Снігоцвіт.
До полудня у білій тіні
груша стоїть.
іі
щойно покинув біг я свій
утратив місяць лик людський
xvii
Мій ляльковод здається міг забути
що мав деінде бути
Це поезія філософська, наче вирваний із зошита східної мудрості або з японського метафізичного трактату. Водночас тут відлунюють теми життєрадості і пісенності (спів як прославляння Бога, пісня — як ознака чутливості й вітальності, незаскорузлості душі). Також досить своєрідним у збірці постає вірш Д. Петерсона «День», що складається з десяти секстин (принаймні, наостанок збірки прозирає аполлонівський дух):
Життя не диво. Іскрами з-за хмар
Воно сяйне — і серце защемить,
бо навіть камінь холоднечу й жар
у кубку своїй зірці подає.
Ми не обранці. Просто є ще мить,
аби збагнути, ми такі як є.
Один двовірш Петерсона було винесено як епіграф до всієї збірки «Ліхтарі поза причалом».
х
Вертаю, світе, твою книгу. Гарна, бач.
Я дещо попідкреслював. Пробач.
Цими словами завершує своє переднє слово Гевін Волес, зазначаючи: «Ви як читачі та слухачі, без сумніву, маєте право підкреслити свої власні рядки. А вибачатися не потрібно — цю книгу Ви можете залишити собі»…
А які підкреслення зробите для себе ви?
Дмитро Дроздовський
Приємно, що ця книжка вийшла. Хоч і у такому химерному поєднанні поезії з прозою.
Чудова рецензія! Дякую, Дмитре. Але чому так мало про перекладачів і про сам рівень перекладів?
Дуже дякую, Іване!
Просто в цій рецензії мені йшлося передовсім про увагу до літературознавчо-культурологічного аспекту представлення сучасної британської (шотландської) літератури в Україні. Тому я докладно не зупинявся в цій невеличкій статті на особливостях перекладу.
може я не добачив, але це переклади лише з англійської? Бо література в Шотландії створюється 3 мовами (з них двома шотландськими). Бо якщоце переклади лише з англійської, то це як літературу України представляти виключно російськомовними авторами
Так, наскільки я розумію, перекладено саме з англійської. Все ж таки дозволю собі з Вами не погодитися, що для шотландця англійська мова – це те саме, що для нас російська. Зрештою, поки що Шотландія – це “націоналістична” частина of the UK. Можливо, вже цього року відбудуться кардинальні зміни у правовому статусі Шотландії.
я про те, що література Шотландії твориться трьома мовами. Зокрема і гельською. Візьміть будь-яку антологію шотландської поезії. І якщо це переклади лише з англійської, то це дуже специфічне представлення шотландської літератури. Це як поезію Ізраїлю представляти лише російськомовними поетами, яких там теж багато (якщо приклад України Вам незрозумілий).
Цікава рецензія.
Шановний, аі!
Ваші ствердження щодо Шотландії та її мови досить дивні. Так само можна стверджувати, що українська поезія, якщо вона лише українською, буде представлена частково без укр. російськомовної, угорськомовної і навіть – гагаузькомовної… Чули щось про гагаузів?!
Сама назва – Scotland – це вже минуле, історія. Ми маємо лише як результат велике і неподільне королівство Англії, Шотландії та Північної Ірландії, де одна мова – англійська